Авриль, Франсуа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франсуа Авриль

Франсуа Авриль (фр. François Avril, род. 19 августа 1938[1]) — французский архивист-палеограф, библиотекарь и историк, специалист по средневековым рукописям, куратор Национальной библиотеки Франции.



Биография

Учился в Национальной школе хартий (вместе с Бруно Невё[fr]), окончил её в 1963 году, защитил диссертацию «Оформление рукописей в бенедиктинском аббатстве в Нормандии в одиннадцатом и двенадцатом веках» (La décoration des manuscrits dans les abbayes bénédictines de Normandie aux XIe et XIIe siècles)[2].

Работал в отделе рукописей Национальной библиотеки, закончил свою карьеру в ранге куратора.

Специалист по средневековым рукописям. Почётный доктор Свободного университета Берлина. Его отставка была отмечена по инициативе Эберхарда Кёнига выпуском сборника Quand la peinture était dans les livres: mélanges en l’honneur de François Avril[3].

Избранные работы

  • L'enluminure à la cour de France au XIV-e, éditions du Chêne, 1978
  • Quand la peinture était dans les livres: les manuscrits enluminés en France : 1440-1520, Flammarion, 1993 (с Николь Рено)
  • Jean Fouquet: peintre et enlumineur du XVe siècle, Paris, Bibliothèque nationale de France, 2003

Напишите отзыв о статье "Авриль, Франсуа"

Примечания

  1. [catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11889674q/PUBLIC Notice d’autorité personne] Notice d'autorité personne Национальная библиотека Франции
  2. [archive.wikiwix.com/cache/?url=theses.enc.sorbonne.fr/selection?de=%26a=%26nom=avril%26titre=%26start=%26end=%26go=&title=%C3%89cole%20des%20chartes Wikiwix's cache]. Проверено 15 января 2013.
  3. [editions.bnf.fr/pdf/nouveautes/peinture.pdf Quand la peinture était dans les livres: mélanges en l’honneur de François Avril, Paris/Turnhout, BnF/Brepols, 2007]

Отрывок, характеризующий Авриль, Франсуа

– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.
– А любовь к ближнему, а самопожертвование? – заговорил Пьер. – Нет, я с вами не могу согласиться! Жить только так, чтобы не делать зла, чтоб не раскаиваться? этого мало. Я жил так, я жил для себя и погубил свою жизнь. И только теперь, когда я живу, по крайней мере, стараюсь (из скромности поправился Пьер) жить для других, только теперь я понял всё счастие жизни. Нет я не соглашусь с вами, да и вы не думаете того, что вы говорите.
Князь Андрей молча глядел на Пьера и насмешливо улыбался.
– Вот увидишь сестру, княжну Марью. С ней вы сойдетесь, – сказал он. – Может быть, ты прав для себя, – продолжал он, помолчав немного; – но каждый живет по своему: ты жил для себя и говоришь, что этим чуть не погубил свою жизнь, а узнал счастие только тогда, когда стал жить для других. А я испытал противуположное. Я жил для славы. (Ведь что же слава? та же любовь к другим, желание сделать для них что нибудь, желание их похвалы.) Так я жил для других, и не почти, а совсем погубил свою жизнь. И с тех пор стал спокойнее, как живу для одного себя.