Адами, Джузеппе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джузеппе Адами
Giuseppe Adami
Дата рождения:

4 ноября 1878(1878-11-04)

Место рождения:

Верона, Италия

Дата смерти:

12 октября 1946(1946-10-12) (67 лет)

Место смерти:

Милан, Италия

Гражданство:

Италия Италия

Род деятельности:

драматург
либреттист

Язык произведений:

Итальянский

Джузе́ппе Ада́ми (итал. Giuseppe Adami) — итальянский драматург, либреттист, театральный и музыкальный писатель и критик.



Биография

Родился 4 ноября 1878 года в Вероне, Венеция, Италия. Написал для Джакомо Пуччини либретто опер «Ласточка» (1916) по немецкому сюжету Альфреда Вильнера и Хайнца Райхерта, «Плащ» (1916, либретто первоначально было заказано писателю Фердинандо Мартини, но тот не справился) по одноимённой пьесе Дидье Гольда и «Турандот» (1924, совместно с Ренато Симони) по одноимённой пьесе Карло Гоцци со знаменитой арией «Nessun Dorma». Подготовил к публикации первое собрание писем Джакомо Пуччини. Скончался 12 октября 1946 года в Милане, Ломбардия, Италия.

Сочинения

  • Il romanzo della vita di G. Puccini, Milano—Roma, 1944
  • Un secolo di scenografia alla Scala, Milano, 1945

Напишите отзыв о статье "Адами, Джузеппе"

Литература

  • Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — с. 17 — ISBN 5-85270-033-9


Отрывок, характеризующий Адами, Джузеппе

– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?