Алверка (футбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алверка
Полное
название
Futebol Clube de Alverca
Прозвища Красно-синие
Основан 1939
Стадион Эштадиу ду Алверка
Вместимость 7 705
Президент Антониу Фернандеш
Тренер Витор Мескита
Соревнование Первая Лиссабонская лига
2008/09 3
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1939 годуАлверка (футбольный клуб)Алверка (футбольный клуб)

«Алверка» (порт. Futebol Clube de Alverca) — португальский футбольный клуб из города Алверка-ду-Рибатежу. В сезоне 2009 выступает в Лиссабонской лиге. Клуб основан 1 сентября 1939 года. В сезоне 1998/99 клуб впервые в своей истории вышел в Лигу Сагриш, где в общей сложности отыграл 5 сезонов. В 2004 году команда вылетела в Лигу де Онра, откуда была исключена и лишилась профессионального статуса в 2005 году по финансовым причинам. Ныне выступает в чемпионате Лиссабона.



Достижения

Известные игроки

Напишите отзыв о статье "Алверка (футбольный клуб)"

Ссылки

  • [www.omeuclube.org/fcalverca/ Официальный сайт]  (порт.)


Отрывок, характеризующий Алверка (футбольный клуб)

– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]