Альвеар, Юри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юри Альвеар
Личная информация
Пол

женский

Оригинальное имя

исп. Yuri Alvear Orejuela

Гражданство

Колумбия Колумбия

Специализация

Дзюдо

Дата рождения

29 марта 1986(1986-03-29) (38 лет)

Место рождения

Хамунди, Валье-дель-Каука, Колумбия

Рост

176 см

Вес

69 кг

Юри Альвеар (исп. Yuri Alvear Orejuela; род. 29 марта 1986, Хамунди, Валье-дель-Каука, Колумбия) — колумбийская дзюдоистка выступающая в категории до 70 кг, первая и единственная олимпийская медалистка по дзюдо из Колумбии, трёхкратная чемпионка мира, и четырёхкратная Панамериканская чемпионка по дзюдо.



Биография

В 2012 году на летних Олимпийских играх в Лондоне в четвертьфинале проиграла французской дзюдоистке Люси Декосс (в итоге завоевавшей золотую медаль), но в полуфинале победила опытную словенку Рашу Сраку и в борьбе за третье место победила китаянку Чэнь Фэй, в итоге завоевав бронзовую медаль в весовой категории до 70 кг.

Выступления на Олимпиадах

Олимпиада Дисциплина Место
Пекин 2008 дзюдо, женщины до 70 кг 7 место
Лондон 2012 дзюдо, женщины до 70 кг 3 место
Рио-де-Жанейро 2016 дзюдо, женщины до 70 кг 2 место

Напишите отзыв о статье "Альвеар, Юри"

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/al/yuri-alvear-1.html Юри Альвеар] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)
  • [www.judoinside.com/judoka/43732/Yuri_Alvear Профайл на сайте judoinside.com]  (англ.)
  • [www.alljudo.net/judoka-4191-alvear-yuri.html Профайл на сайте alljudo.net]  (фр.)


Отрывок, характеризующий Альвеар, Юри

– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.