Ал-Каванин ал-куллия ли-дабт ал-лугат ат-туркия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ал-Каванин ал-куллия ли-дабт л-лугат ат-туркия (араб. القوانين الكلّية لضبط اللغة التركية‎) — грамматический трактат по обучению языку мамлюкских кыпчаков. Полное название «Ал-Каванин ал-куллия ли-дабт л-лугат ат-туркия» («Полный сборник систематизированных правил тюркского языка»). Автор, дата и место написания неизвестны. Слова «тюрк» и «кыпчак» использовались как синонимы.

Рукопись состоит из двух разделов:

  1. раздел грамматики;
  2. краткий словарь (перечень около 900 кыпчакских слов).

Труд переведён на турецкий язык в 1928 году К. Рифатом Бильге. Раздел грамматики переведен Шандором Телегди и опубликован в книге «Грамматика тюркского языка, написанная арабской вязью в XV веке» (Будапешт, 1937 год, на немецком языке). Трактат упоминается в трудах О. Прицака, З. Б. Мухамедова, А. Зайончковского, Э. Фазылова.

Напишите отзыв о статье "Ал-Каванин ал-куллия ли-дабт ал-лугат ат-туркия"



Литература

  • Айдаров Ғ., Құрышжанов Ә., Томанов М. Көне түркі жазба ескерткіштерінің тілі, Алматы, 1971;
  • Құрышжанов А. К истории изучения лексики «Ал-Каванин…» // Известие АН КазССР, серия филология, 1982, № 1.
  • [www.madenimura.kz/ru/culture-legacy/books/book/kazahstan-nacionalnaa-enciklopedia-1-tom?category=all&page=182 Ал-Кауаанийн ал-куллита ли-дабти-л-лугати-т-туркийати] // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2004. — Т. I. — ISBN 9965-9389-9-7.

При написании этой статьи использовался материал из издания «Казахстан. Национальная энциклопедия» (1998—2007), предоставленного редакцией «Қазақ энциклопедиясы» по лицензии Creative Commons [creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ru BY-SA 3.0 Unported].

Отрывок, характеризующий Ал-Каванин ал-куллия ли-дабт ал-лугат ат-туркия

– Вот как сделайте, – сказал Борис. – Je vous ferai les honneurs du camp. [Я вас буду угощать лагерем.] Лучше всего вы увидите все оттуда, где будет граф Бенигсен. Я ведь при нем состою. Я ему доложу. А если хотите объехать позицию, то поедемте с нами: мы сейчас едем на левый фланг. А потом вернемся, и милости прошу у меня ночевать, и партию составим. Вы ведь знакомы с Дмитрием Сергеичем? Он вот тут стоит, – он указал третий дом в Горках.
– Но мне бы хотелось видеть правый фланг; говорят, он очень силен, – сказал Пьер. – Я бы хотел проехать от Москвы реки и всю позицию.
– Ну, это после можете, а главный – левый фланг…
– Да, да. А где полк князя Болконского, не можете вы указать мне? – спросил Пьер.
– Андрея Николаевича? мы мимо проедем, я вас проведу к нему.
– Что ж левый фланг? – спросил Пьер.
– По правде вам сказать, entre nous, [между нами,] левый фланг наш бог знает в каком положении, – сказал Борис, доверчиво понижая голос, – граф Бенигсен совсем не то предполагал. Он предполагал укрепить вон тот курган, совсем не так… но, – Борис пожал плечами. – Светлейший не захотел, или ему наговорили. Ведь… – И Борис не договорил, потому что в это время к Пьеру подошел Кайсаров, адъютант Кутузова. – А! Паисий Сергеич, – сказал Борис, с свободной улыбкой обращаясь к Кайсарову, – А я вот стараюсь объяснить графу позицию. Удивительно, как мог светлейший так верно угадать замыслы французов!