Анадолукавагы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Анадолукавагы (тур. Anadolu Kavağı, букв. Анатолийский Тополь) махалле (квартал) Бейкоза (Стамбул). Здесь расположен небольшой городок, основными источниками жителей которого являются рыболовство и туризм. Этот район известен своими рыбными ресторанами, развалинами крепости Йорос и гробницей Йуши.





Местоположение

Анадолукавагы находится в стратегически важном месте на азиатском берегу Босфора, близ устья в Чёрное море. Поэтому место на раннем этапе использовалось как торговый порт и военная база: об этом свидетельствуют развалины крепости Йорос, находящиеся в южной части городка на высоком холме высотой около 200 метров над уровнем моря.

В административном отношении Анадолукавагы является кварталом Бейкоза нескольких километрах к северу от Ускюдара. По другую сторону Босфора находится Румеликавагы.

История

В данном районе в древности была греческая колония. Греки построили на холме в Анадолукавагы храм честь бога Зевса. Позже, как предполагает турецкий исследователь Асну Бильбан Ялчин (Asnu Bilban Yalçın), при византийском императоре Мануиле Комнине здесь была построена крепость.[1] Над этой крепостью османы окончательно установили контроль в 1391 году и после завоевания Константинополя Йорос стал важным звеном в обороне Босфора.

После Второй мировой войны, к северу от городка были построены закрытые военные объекты рассчитанные на оборону проливов от возможного вторжения советских войск.

Транспорт и экономика

Один из основных источников дохода является рыболовство, здесь расположено большое количество рыбных ресторанов.

До Анадолукавагы можно доехать либо на автобусе № 15A от Каваджика, либо на теплоходе городских линий от Сарыера. Причём, если местные туристы обычно добираются по шоссе, то иностранцы предпочитают поездки по Босфору. В летние месяцы приток туристов может увеличиваться в 4-5 раз, и поэтому в конце недели организовываются дополнительные теплоходные рейсы.

Напишите отзыв о статье "Анадолукавагы"

Примечания

  1. [groups.google.cg/group/turkarkeoloji/browse_thread/thread/716047080b093010 Istanbul`un Yoros kalesi için hazırlanan proje]

Отрывок, характеризующий Анадолукавагы



Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.