Андраде, Освалд де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Освалд де Андраде

Освалд де Андраде (порт. José Oswald de Sousa de Andrade; 11 января 1890, Сан-Паулу — 22 октября 1954, Сан-Паулу) — бразильский поэт, прозаик, драматург, публицист, теоретик национальной культуры, один из лидеров национального модернизма.





Биография

Из обеспеченной семьи. Окончил юридический факультет Университета в Сан-Паулу. С 1909 года занимался журналистикой. Член группы Пятеро, инициатор Недели современного искусства (1922). Автор основополагающего документа современной бразильской и латиноамериканской культуры Антропофагический манифест (1928), представившего культуру Бразилии и Латинской Америки как каннибальскую по отношению к Европе и миру в целом.

В 19261930 годах — муж Тарсилы ду Амарал, в начале 1930-х — муж Пагу.

Произведения

Стихи

  • 1926: Pau-Brasil
  • 1927: Primeiro Caderno do Aluno de Poesia
  • 1945: Cântico dos Pânticos para Flauta e Violão
  • 1945: O Escaravelho de Ouro
  • 1947: O Cavalo Azul

Романы

  • 19221934: Os Condenados (трилогия)
  • 1924: Memórias Sentimentais de João Miramar
  • 1933: Serafim Ponte Grande
  • 1943: Marco Zero à Revolução Melancólica

Пьесы

Публикации на русском языке

  • [Стихотворения]/ Поэзия Латинской Америки. М.: Художественная литература, 1975, с. 141

Напишите отзыв о статье "Андраде, Освалд де"

Литература

  • Fonseca M.A. Oswald de Andrade: biografia. São Paulo: Globo, 2007.
  • Morais Junior, Luis Carlos de. O olho do Ciclope e os novos antropófagos: antropofagia cinematótica na literatura brasileira. Rio de Janeiro: Quártica, 2009.

Ссылки

  • [www.lumiarte.com/luardeoutono/oswald/manifantropof.html Текст Манифеста каннибала]  (порт.)
  • [www.itaucultural.org.br/aplicExternas/enciclopedia_IC/index.cfm?fuseaction=marcos_texto_ing&cd_verbete=4110 О Манифесте каннибала]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Андраде, Освалд де

Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.