Арабизмы в казахском языке

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Арабизмы в казахском языке (каз. қазақ тіліне араб тілінен енген сөздер, арабизмдер) — слова, вошедшие в казахский язык напрямую из арабского языка или посредством влияния персидского, турецкого и др. языков, и ставшие частью казахского лексикона. На сегодняшний день в казахском языке широко употребляется около 3000 арабизмов.

Начало вхождения арабских понятий и терминов в казахский язык связан прежде всего с распространением исламской религии среди казахов. Новые, доселе неизвестные казахам и их предкам религиозные термины не переводились на местные языки, а заимствовались напрямую, но с учетом особенностей казахского произношения. Например, слово «масджид» (мечеть) превратилось в казахское «мешіт». Распространению арабизмов способствовала казахская письменность, основанная на арабском алфавите.

Несмотря на то, что с приходом к власти атеистического строя общий уровень религиозности казахов снизился, арабизмы прочно закрепились в литературном казахском языке и повседневно применяются в разговорной речи, но не так часто, как в более ранний период. Этому не помешало даже введение сначала латинского, затем кириллического алфавита в эпоху СССР. Например, в трудах Абая Кунанбаева присутствует огромное количество слов арабского происхождения. Доходит до того, что неподготовленный читатель-казах не может понять смысл некоторых предложений. Так же дело обстоит с другими казахскими акынами и поэтами того периода.





Примеры арабизмов в казахском языке

Этот раздел содержит список общеупотребительных арабизмов. Если смысл казахского слова отличается от арабского оригинала, то значение в казахском языке приводится в скобках после самого слова.

Связанные с письмом

  • Кітап от ар. китаб (книга)
  • Қалам от ар. калам (письменная трость)
  • Дәптер от ар. дафтар (тетрадь)
  • Хат (письмо) от ар. хатт (линия, почерк)
  • Мақала от ар. макала (статья)
  • Мәтін (текст)

Связанные с государством и правом

  • Мемлекет (государство) от ар. мамляка (царство, королевство)
  • Үкімет от ар. хукума (правительство)
  • Арыз от ар. аридат (заявление)
  • Отан от ар. уатан (родина, место рождения)
  • Әкім (аким) от ар. хаким (правитель, судья)
  • Құқық от ар. хукук (права)
  • Әділет от ар. ’адаля (справедливость); Әділет министрлігі — Министерство юстиции

Связанные с исламом

  • Дін от ар. дин (религия)
  • Сауап от ар. саваб (награда)
  • Тәубе от ар. тауба (покаяние)
  • Жамағат от ар. джама’ат (община)
  • Мешіт от ар. масджид (мечеть)
  • Мұнара от ар. манара (минарет)
  • Хақ и ақиқат от ар. хакк и хакика (истина, истинная суть)
  • Бісміллә от ар. бисми-Ллах (с именем Аллаха)
  • Астапыралла от ар. астагфиру-Ллах (прощу прощения у Аллаха)
  • Бәрекелді от ар. барак-Аллах (да благословит тебя Аллах!)
  • Әумин от ар. амин (да примет Аллах наши мольбы!)
  • Дұға, дуа от ар. ду’а (мольба, прошение)
  • Мұқтаж от ар. мухтадж (нуждающийся)

Связанные с временем

  • Уақыт от ар. уакт (время)
  • Заман от ар. заман (время, эпоха, пора)
  • Сағат от ар. са’а (час)
  • Жұма от ар. джуму’а (пятница, пятый день недели)
  • Ғасыр от ар. ’аср (век)

Связанные с обучением и наукой

  • Мектеп (школа) от ар. мактаб (офис, письменный стол)
  • Тағылым, тәлім от ар. та’лим (обучение)
  • Ғылым, ілім от ар. ’илм (знание, наука)
  • Мұғалім от ар. му’аллим (учитель)
  • Дәріс от ар. дарс (урок)
  • Тәжірибе от ар. таджриб (эксперимент)
  • Ұстаз от ар. устаз (учитель, наставник)

Дополнительная литература

  • С.С. Кенесбаева. Влияние сингармонизма при фонетическом освоение арабизмов в казахском языке. Исследование языка и речи. — Москва, 1971.
  • С.С. Кенесбаева. [books.google.kz/books?id=jucxAAAAIAAJ&q=inauthor:%22%D0%A1.+%D0%A1+%D0%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%B1%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0%22&dq=inauthor:%22%D0%A1.+%D0%A1+%D0%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%B1%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0%22&hl=ru&sa=X&ei=kJB5UeJgztyyBpengbAL&ved=0CDQQ6AEwAQ Фонотактические модели арабизмов в казахском языке]. — Алма-Ата: Наука, 1987.
  • Есеналиева, Жанар Жорабековна [cheloveknauka.com/osobennosti-upotrebleniya-arabizmov-i-farsizmov-v-proizvedeniyah-abaya Особенности употребления арабизмов и фарсизмов в произведениях Абая]. — 1993.
  • Буркитбай, Гаухар Жансапкызы. [www.nauka.kz/databases/diss/detail.php?ID=833477 Лексикографическое оформление арабизмов в толковых словарях казахского языка]. — 2003. — 147 с.
  • Г. А. Досжан [repository.enu.kz/xmlui/bitstream/handle/123456789/1521/razvitia-kazakstan.pdf?sequence=1 Развитие казахского языка и общетюркская терминология]. — ЕНУ им. Л. Гумилева.

Напишите отзыв о статье "Арабизмы в казахском языке"

Отрывок, характеризующий Арабизмы в казахском языке

Отходя от Мальвинцевой, Ростов хотел вернуться к танцам, но маленькая губернаторша положила свою пухленькую ручку на рукав Николая и, сказав, что ей нужно поговорить с ним, повела его в диванную, из которой бывшие в ней вышли тотчас же, чтобы не мешать губернаторше.
– Знаешь, mon cher, – сказала губернаторша с серьезным выражением маленького доброго лица, – вот это тебе точно партия; хочешь, я тебя сосватаю?
– Кого, ma tante? – спросил Николай.
– Княжну сосватаю. Катерина Петровна говорит, что Лили, а по моему, нет, – княжна. Хочешь? Я уверена, твоя maman благодарить будет. Право, какая девушка, прелесть! И она совсем не так дурна.
– Совсем нет, – как бы обидевшись, сказал Николай. – Я, ma tante, как следует солдату, никуда не напрашиваюсь и ни от чего не отказываюсь, – сказал Ростов прежде, чем он успел подумать о том, что он говорит.
– Так помни же: это не шутка.
– Какая шутка!
– Да, да, – как бы сама с собою говоря, сказала губернаторша. – А вот что еще, mon cher, entre autres. Vous etes trop assidu aupres de l'autre, la blonde. [мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.] Муж уж жалок, право…
– Ах нет, мы с ним друзья, – в простоте душевной сказал Николай: ему и в голову не приходило, чтобы такое веселое для него препровождение времени могло бы быть для кого нибудь не весело.
«Что я за глупость сказал, однако, губернаторше! – вдруг за ужином вспомнилось Николаю. – Она точно сватать начнет, а Соня?..» И, прощаясь с губернаторшей, когда она, улыбаясь, еще раз сказала ему: «Ну, так помни же», – он отвел ее в сторону:
– Но вот что, по правде вам сказать, ma tante…
– Что, что, мой друг; пойдем вот тут сядем.
Николай вдруг почувствовал желание и необходимость рассказать все свои задушевные мысли (такие, которые и не рассказал бы матери, сестре, другу) этой почти чужой женщине. Николаю потом, когда он вспоминал об этом порыве ничем не вызванной, необъяснимой откровенности, которая имела, однако, для него очень важные последствия, казалось (как это и кажется всегда людям), что так, глупый стих нашел; а между тем этот порыв откровенности, вместе с другими мелкими событиями, имел для него и для всей семьи огромные последствия.
– Вот что, ma tante. Maman меня давно женить хочет на богатой, но мне мысль одна эта противна, жениться из за денег.
– О да, понимаю, – сказала губернаторша.
– Но княжна Болконская, это другое дело; во первых, я вам правду скажу, она мне очень нравится, она по сердцу мне, и потом, после того как я ее встретил в таком положении, так странно, мне часто в голову приходило что это судьба. Особенно подумайте: maman давно об этом думала, но прежде мне ее не случалось встречать, как то все так случалось: не встречались. И во время, когда Наташа была невестой ее брата, ведь тогда мне бы нельзя было думать жениться на ней. Надо же, чтобы я ее встретил именно тогда, когда Наташина свадьба расстроилась, ну и потом всё… Да, вот что. Я никому не говорил этого и не скажу. А вам только.
Губернаторша пожала его благодарно за локоть.
– Вы знаете Софи, кузину? Я люблю ее, я обещал жениться и женюсь на ней… Поэтому вы видите, что про это не может быть и речи, – нескладно и краснея говорил Николай.
– Mon cher, mon cher, как же ты судишь? Да ведь у Софи ничего нет, а ты сам говорил, что дела твоего папа очень плохи. А твоя maman? Это убьет ее, раз. Потом Софи, ежели она девушка с сердцем, какая жизнь для нее будет? Мать в отчаянии, дела расстроены… Нет, mon cher, ты и Софи должны понять это.
Николай молчал. Ему приятно было слышать эти выводы.
– Все таки, ma tante, этого не может быть, – со вздохом сказал он, помолчав немного. – Да пойдет ли еще за меня княжна? и опять, она теперь в трауре. Разве можно об этом думать?
– Да разве ты думаешь, что я тебя сейчас и женю. Il y a maniere et maniere, [На все есть манера.] – сказала губернаторша.
– Какая вы сваха, ma tante… – сказал Nicolas, целуя ее пухлую ручку.


Приехав в Москву после своей встречи с Ростовым, княжна Марья нашла там своего племянника с гувернером и письмо от князя Андрея, который предписывал им их маршрут в Воронеж, к тетушке Мальвинцевой. Заботы о переезде, беспокойство о брате, устройство жизни в новом доме, новые лица, воспитание племянника – все это заглушило в душе княжны Марьи то чувство как будто искушения, которое мучило ее во время болезни и после кончины ее отца и в особенности после встречи с Ростовым. Она была печальна. Впечатление потери отца, соединявшееся в ее душе с погибелью России, теперь, после месяца, прошедшего с тех пор в условиях покойной жизни, все сильнее и сильнее чувствовалось ей. Она была тревожна: мысль об опасностях, которым подвергался ее брат – единственный близкий человек, оставшийся у нее, мучила ее беспрестанно. Она была озабочена воспитанием племянника, для которого она чувствовала себя постоянно неспособной; но в глубине души ее было согласие с самой собою, вытекавшее из сознания того, что она задавила в себе поднявшиеся было, связанные с появлением Ростова, личные мечтания и надежды.