Асбол
Поделись знанием:
Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.
Асбол (др.-греч. Ἄσβολος «копоть», «сажа») — в древнегреческой мифологии кентавр-птицегадатель. Упоминается в поэме Псевдо-Гесиода «Щит Геракла» как один из участником битвы с лапифами[1]. Кентавр-гадатель Астил изображается и Овидием: он предсказывает судьбу Нессу[2] (в этом месте предлагалась конъектура Асбол).
В римскую эпоху «кентавру Асболу» приписывались письменные сочинения[3]. Согласно «Диалогу о героях» Филострата, Геракл распял его на кресте, на котором написал эпиграмму[4].
Источники
- ↑ Псевдо-Гесиод. Щит Геракла 185
- ↑ Овидий. Метаморфозы XII 307—309
- ↑ Татиан 41 // Фрагменты ранних греческих философов. Ч.1. М., 1989. С.95
- ↑ Филострат. О героях XIX 17; Цец. Хилиады V 22 (Лексикон Рошера. Т. 1. Стб. 609)
- Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. М., 2001. В 3 т. Т. 1. С. 192.
- Лексикон Рошера. Т. 1. Стб. 609.
- [www.mythindex.com/greek-mythology/A/Asbolus.html Асбол на Mythindex.com] (англ.)
Напишите отзыв о статье "Асбол"
Отрывок, характеризующий Асбол
Де Боссе низко поклонился тем придворным французским поклоном, которым умели кланяться только старые слуги Бурбонов, и подошел, подавая конверт.Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.