Бадев, Атанас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Атанас Бадев
Основная информация
Имя при рождении

болг. Атанас Бадев

Дата рождения

14 января 1860(1860-01-14)

Место рождения

Прилеп Османская империя (ныне Республика Македония)

Дата смерти

21 сентября 1908(1908-09-21) (48 лет)

Место смерти

Кюстендил Третье Болгарское царство

Страна

Профессии

композитор, педагог, дирижёр

Внешние изображения
Почтовая марка и художественный конверт Македонии, посвящённые 100-летию со дня создания композитором А. Бадевым "Златоустовой литургии"
[www.delcampe.net/page/item/id,208179836,var,Macedonia-1998-Atanas-Badev-Music-Dimitrij-Zlatoustov-FDC,language,E.html]

Атанас Бадев (14 января 1860, Прилеп — 21 сентября 1908,Кюстендил) — болгарский хоровой дирижёр, композитор, музыкальный теоретик и музыкальный педагог, автор православной хоровой музыки, песен для детей и обработок народных песен. Родом из (османской) Македонии.



Биография

Среднее образование получил в Фессалоники (Солуни) в городской болгарской мужской гимназии), и Софии. Затем, изучал математику в университете Одессы, учился в Московской православной Синодальной школе пения, в 1886—1890 годах пел в придворной капелле в Санкт-Петербурге, где также брал уроки композиции у Н. А. Римского-Корсакова (между 1886 и 1890) и М. Балакирева. Затем вернулся в Македонию.

Начиная с 1890—1891 годов, а затем, в 1896 работал учителем музыки в Салониках, в 1892 — в Битоле, в 1897—1898 — в Русе, в 1899 — в местной семинарии в Самокове, с 1901 до смерти — в Кюстендиле. В Прилепе и Салониках руководил школьными и самодеятельными хорами, возглавлял православный хор, способствовал популяризации русской литургической музыки.

Автор теории неравнодлительных тактов на базе болгарского музыкального фольклора («Ритмика и метрика на българските народни песни», 1904). Автор более 40 гармонизаций записанных им народных и детских песен (среди которых «Химн на св. Кирил и Методий»). Большой знаток современной ему монодийной музыки Болгарской Церкви, а также русского хорового церковного пения, которое он включал в репертуар руководимых им церковных хоров. А. Бадев написал первый болгарский авторский многоголосный цикл литургии (Златоустова литургия за смесен хор — сочинения и гармонизации"), стремясь создать, по его словам, «гармонизованную литургию точного церковного стиля на болгарской почве». Эта работа была опубликована в Лейпциге в 1898 и является одной из важнейших работ южнославянских авторов этого типа конца XIX века. А. Бадев использовал как оригинальные образцы болгарского церковного мелоса, так и собственные мелодии. Его гармонизации отличаются стилистическим единством и своеобразным подходом к церковнопевч. осмогласию. В форме духовного концерта выполнен причастен «Хвалите Господа с небес» (соло баса и имитационное построение — фугато).

Напишите отзыв о статье "Бадев, Атанас"

Ссылки

  • [www.pravenc.ru/text/77336.html Бадев]

Отрывок, характеризующий Бадев, Атанас

– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]