Бадр (имя)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бадр

(بدر)

арабское
Род: мужской
Этимологическое значение: поклоняющийся

Другие формы: Бадруддин
Производ. формы: Бадрик
Иноязычные аналоги:

англ. Badr
араб. بدر

Связанные статьи: начинающиеся с «Бадр»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%91%D0%B0%D0%B4%D1%80&fulltext=Search все статьи с «Бадр»]

    В Викисловаре есть статья
     «Бадр»

Бадр (араб. بدر‎ — полная луна) — арабское мужское имя, в переводе на русский язык означает «полная луна», символ красоты и совершенства.





Другие формы

  • Бадруддин, Бедреддин (араб. بدر الدين‎ — полная луна веры) — мужское имя состоящее из двух арабских слов: «бадрун» (полная луна; перен. красавица) и «ад-дин» (вера, религия)[1]. Употребляется в значении — полная луна веры, красота религии и т.п.
  • Бадрия (араб. بدرية‎ — красавица) — женская форма имени Бадр. Употребляется в значении — красавица, подобная полной луне, лунообразная и т.п.

Фамилии

См. также

Напишите отзыв о статье "Бадр (имя)"

Примечания

  1. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь: ок. 42 000 слов.. — 3-е. — М.: Издатель Валерий Костин, 2001. — 944 с. — 2000 экз. — ISBN 5-901278-05-4.

Отрывок, характеризующий Бадр (имя)

Через полчаса в зале между другими ряжеными появилась еще старая барыня в фижмах – это был Николай. Турчанка был Петя. Паяс – это был Диммлер, гусар – Наташа и черкес – Соня, с нарисованными пробочными усами и бровями.
После снисходительного удивления, неузнавания и похвал со стороны не наряженных, молодые люди нашли, что костюмы так хороши, что надо было их показать еще кому нибудь.
Николай, которому хотелось по отличной дороге прокатить всех на своей тройке, предложил, взяв с собой из дворовых человек десять наряженных, ехать к дядюшке.
– Нет, ну что вы его, старика, расстроите! – сказала графиня, – да и негде повернуться у него. Уж ехать, так к Мелюковым.
Мелюкова была вдова с детьми разнообразного возраста, также с гувернантками и гувернерами, жившая в четырех верстах от Ростовых.
– Вот, ma chere, умно, – подхватил расшевелившийся старый граф. – Давай сейчас наряжусь и поеду с вами. Уж я Пашету расшевелю.
Но графиня не согласилась отпустить графа: у него все эти дни болела нога. Решили, что Илье Андреевичу ехать нельзя, а что ежели Луиза Ивановна (m me Schoss) поедет, то барышням можно ехать к Мелюковой. Соня, всегда робкая и застенчивая, настоятельнее всех стала упрашивать Луизу Ивановну не отказать им.