Бархударян, Седрак Геворкович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Седрак Геворкович Бархударян
арм. Բարխուդարյան Սեդրակ Գևորգի
Дата рождения:

1898(1898)

Место рождения:

деревня Автван, провинция Салмаст, Иран

Дата смерти:

8 мая 1970(1970-05-08)

Место смерти:

Ереван, Армянская ССР, СССР

Страна:

СССР

Научная сфера:

история

Учёная степень:

кандидат исторических наук

Альма-матер:

Ереванский государственный университет

Научный руководитель:

И. А. Орбели

Известен как:

историк, археолог, эпиграфист

Бархударян Седрак Геворкович (арм. Բարխուդարյան Սեդրակ Գևորգի; 1898, деревня Автван, провинция Салмаст, Иран — 1970, Ереван) — армянский историк, археолог и эпиграфист.





Биография

В 1915 году вместе с семьей покинул Иран и переехал в Тифлис, в 1924 г. — в Ереван. В 1928 г. окончил историко-филологический факультет Ереванского государственного университета, затем работал учителем в районах Армении.

С 1932 г. работал в Комитете по охране памятников, научным сотрудником Государственного исторического музея; возглавлял археологические экспедиции по исследованию пещер, циклопических крепостей, захоронений, каменных культовых памятников и построек.

В феврале 1938 года по сфабрикованному обвинению был осуждён и сослан на Дальний Восток. В 1948 г. вернулся в Ереван, однако вскоре повторно был выслан. Рукопись воспоминаний С. Г. Бархударяна о 17 годах, проведённых в сталинских лагерях и ссылке, хранится у его вдовы, Клары Асатрян.

В 1954 г. реабилитирован, вернулся в Армению. Работал в Институте истории АН Армянской ССР, с 1960 г. — заведующим отделом эпиграфики в Институте археологии и этнографии.

Скончался Седрак Бархударян 8 мая 1970 года.

Научная деятельность

В 1954 г. защитил кандидатскую диссертацию, материалы которой в 1963 г. опубликовал в виде монографии. В работе представлены имена армянских средневековых архитекторов и мастеров-каменщиков, а также известная к тому времени информация о них; 49 мастеров впервые были выявлены С. Г. Бархударяном при изучении лапидарных надписей.

Основное направление исследований — эпиграфика. Редактировал первое собрание надписей, собранных в Ани Иосифом Орбели. В 1960-е годы С. Бархударян обошел почти все районы Армении, скрупулёзно копируя и расшифровывая тысячи надписей, которые затем опубликовал в многотомном «Своде армянских надписей», где собраны и расшифрованы тысячи надписей Сюника, Вайоц дзора, Гехаркуника и Арцаха. В своей последней работе «Страницы из истории Арцаха и армяно-агванских взаимоотношений» С. Бархударян восстановил надписи на могильной плите князя Амама, что имеет принципиальное значение для этнокультурной характеристики Восточной Армении.

Избранные труды

  • Бархударян С. Г. Средневековые армянские архитекторы и мастера по камню : Автореф. дис. … канд. ист. наук. — Ереван, 1955. — 12 с. — 150 экз.
  • Памятники материальной культуры Советской Армении. — 1935.
  • Страна Великухи (материалы по истории древней Армении). — 1935.
  • Происхождение удийцев. — 1937.
  • Бархударян Седрак. Страницы из истории Арцаха и армяно-албанских отношений. Науч. ред.: А. Акопян, К. Асатрян; Ин-т археологии и этнографии НАН РА. Ер.: Издательство НАН РА.– Ер.: Гитутюн, 2011. – 176 с. ISBN 978-5-8080-0875-5

Напишите отзыв о статье "Бархударян, Седрак Геворкович"

Ссылки

  • Գրիգորյան Գ. Մ. [lraber.asj-oa.am/210/1/18_Grigoryan_G._(188).pdf Ականավոր վիմագրագետը] (арм.) // Լրաբեր Հասարակական Գիտությունների. — 2005. — Թիվ 3. — Էջ 188-193. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0320-8117&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0320-8117]. (резюме на рус. яз.)
  • Микаелян Л. [www.golos.am/index.php?option=com_content&task=view&id=46903&Itemid=37/ 1937-й с косой на плече] // Голос Армении : обществ.-политич. газета. — 2009, 13 июня.


Отрывок, характеризующий Бархударян, Седрак Геворкович

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.