Басин, Мойше

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Басин Мойше
Дата рождения:

15 марта 1889(1889-03-15)

Место рождения:

Нивки

Дата смерти:

10 июля 1963(1963-07-10) (74 года)

Место смерти:

Нью-Йорк

Мойше Басин (15 марта 1889, Нивки Могилёвской губернии — 10 июля 1963, Нью-Йорк) — еврейский поэт, литературовед.



Биография

Родился в местечке Нивки в семье Гилеля-Ошера Басина и Миры Крейниной. Получил образование хедере, затем занимался самообразованием. В 1907 году был призван в армию, где занимался пропагандой и революционной агитацией среди однополчан. Когда его деятельность была раскрыта бежал в США (1907). Дебютировал как поэт в 1908 году. Писал песни и стихи, в 1909 году был принят на работу в издание «Арбетер». Начиная с 1910 года писал стихи, эссе, сказки в стихах для детей в различных периодических изданиях («Ди цукунфт», "Идише кемфер, «Дер тог» и других).

Популярность получил его цикл стихов о Баал Шем-Тове. Главный труд Басина — антология в двух томах «500 лет еврейской поэзии» (1917—1922). В 1940 году им была выпущена антология «Американской еврейской поэзии».

Напишите отзыв о статье "Басин, Мойше"

Примечания

Ссылки

К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Басин, Мойше

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.