Бернаскони, Лаура

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лаура Бернаскони
Laura Bernasconi
Дата рождения:

XVII век

Место рождения:

Рим

Дата смерти:

XVII век

Жанр:

натюрморт

Стиль:

барокко

Лаура Бернаскони (итал. Laura Bernasconi) — итальянская художница XVII века, писавшая цветочные натюрморты в стиле барокко. Детали жизни практически неизвестны, включая даты рождения и смерти. Отдельные натюрморты датируются примерно 1674 годом[1].



Биография

Родилась в Риме. Училась живописи у Марио Нуцци (1603–1673), чьему стилю следовала и далее, включая и порой неудачные цветовые палитры[1].

Творчество

Как и у двух её современниц Джованны Гарзони и Катерины Гинасси (англ.) (1590-1660), основное место в творчестве занимали декоративные и сочные натюрморты овощей, фруктов, цветов.

Напишите отзыв о статье "Бернаскони, Лаура"

Примечания

  1. 1 2 Ellet E. F. [archive.org/stream/womenartistsinal00ellerich#page/82/mode/1up Chapter VI. The Seventeenth Century] // Women Artists in All Ages and Countries. — New York: Harper & Brothers, 1859. — С. 82.

Отрывок, характеризующий Бернаскони, Лаура

– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.