Бояр-Фиалковский, Грациан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Грациан Бояр-Фиалковский
Gracjan Bojar-Fijałkowski
Род деятельности:

прозаик, историк

Язык произведений:

польский

Награды:

Грациан Бояр-Фиалковский (польск. Gracjan Bojar-Fijałkowski; 21 октября 1912, Бобровники над Вислой — 24 декабря 1984, Кошалин) — польский историк и писатель, исследователь славянской истории Польши и периода гитлеровской оккупации. Доктор наук.





Биография

Окончил Школа кавалерийскую школу. Подхорунжий. В сентябре 1939 года офицером Войска Польского участвовал кампании против вермахта, попал в плен, позже бежал из лагеря для интернированных в Литве, партизанил в рядах Армии Крайовой. Вновь был взят в плен и заключён в концлагерь Освенцим. В конце Второй мировой войны бежал при транспортировании в другой лагерь. Добрался до Эльзаса. В последние дни войны — офицер французской армии.

В 1947 году вернулся на родину. Поступил в высшую общественно-хозяйственную школу в Катовице. Работал журналистом. В Познанском университете получил научную степень доктора гуманитарных наук (диссертация «Гитлеровская политика по отношению к военнопленным на Западном Поморье в 1939—1945 годах» («Hitlerowska polityka wobec jeńców wojennych na Pomorzu Zachodnim w latach 1939—1945»)).

Исследователь славянской истории Польши.

Творчество

Как прозаик, дебютировал в 1961 сборником исторических рассказов о кошалинской земле «Море шумит как и прежде» («Morze szumi jak dawniej»). Позже опубликовал «Pieśń Swantibora» (1964), «Powilcze» (1971), «Legendy koszalińskiego grodu» (1972), «Legendy znad drawskich jezior» (1974), «Legendy ze słowiańskiej checzy» (1976), «Wróżba Swantewita: wybór baśni, podań i legend Pomorza Środkowego» (1977), «Mury Drahimia» (1982), «Powrót z tamtego brzegu» (1984), «Szczęście pod jaskółczym gniazdem: z wierzeń, obrzędów i zwyczajów ludowych na Pomorzu Zachodnim» (1986), «Święty Otton z Bambergu» (1986).

Почти все эти книги написаны на основе сказок, народных сказаний и легенд, каждая из которых сопровождена научно-историческим комментарием и отображает непрерывность культурных связей кошалинской земли с другими славянскими регионами. Содержат богатый материал об общественно-политической обстановке того времени.

Автор ряда книг для детей и юношества.

Награды

Напишите отзыв о статье "Бояр-Фиалковский, Грациан"

Ссылки

  • [koszalin7.pl/st/kos/koszalinianie_012.html O Gracjanie Bojarze-Fijałkowskim] (польск.)
  • [www.latarnia-morska.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=117%3Ao-gracjanie-bojarze-fijakowskim&catid=39%3Apisarze-nieobecni-ksiki-zapomniane&Itemid=63&lang=pl O Gracjanie Bojarze-Fijałkowskim] (польск.)

Отрывок, характеризующий Бояр-Фиалковский, Грациан

9 го августа князь Василий встретился опять у Анны Павловны с l'homme de beaucoup de merite [человеком с большими достоинствами]. L'homme de beaucoup de merite ухаживал за Анной Павловной по случаю желания назначения попечителем женского учебного заведения императрицы Марии Федоровны. Князь Василий вошел в комнату с видом счастливого победителя, человека, достигшего цели своих желаний.
– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]