Брунс, Джордж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джордж Брунс
George Bruns
Имя при рождении

Джордж Эдвард Брунс

Дата рождения

3 июля 1914(1914-07-03)

Место рождения

Сэнди (Орегон) (англ.)

Дата смерти

23 мая 1983(1983-05-23) (68 лет)

Место смерти

Портленд (Орегон)

Страна

США США

Профессии

Композитор, дирижёр

Жанры

Музыка к фильму

Псевдонимы

Большой Джордж

Джордж Брунс (англ. George Bruns) — композитор, работавший в кино и на телевидении, создавший музыку для многих фильмов Диснея. Был четырежды номинирован на «Оскар».





Карьера

Брунс родился в Сэнди (штат Орегон)[1] и поступил в колледж при университете штата Орегон, где был членом братства Lambda Chi Alpha (англ.). Окончил обучение в 1936 году.[2] В 1946 году стал музыкальным директором на радиостанции KEX в Портленде, Орегон.

Среди его работ — песня Yo Ho (A Pirate’s Life for Me) (которую он написал в соавторстве с Ксавье Атенсио), использованная в музыкальной теме аттракциона «Пираты Карибского моря» и в фильмах на основе этого аттракциона. Он также является соавтором «Баллады о Дэви Крокетте» с Томом Блэкберном (англ.), а также песню «Любовь» для мультфильма «Робин Гуд». В середине 1950-х годов, он адаптировал музыку из балета «Спящая красавица» Чайковского для использования в качестве фоновой музыки в мультфильме «Спящая красавица». Он также написал музыку к Книге Джунглей.

Брунс ушёл из компании в 1976 году и вернулся в Сэнди.[1] Там он работал преподавателем на пол-ставки и продолжал играть и сочинять музыку, в том числе записал по крайней мере один локально распространенный альбом джаза.[1]

Как музыкант, Джордж Брунс славился своим мастерством в игре как на тромбоне, так и на тубе и пользовался большим спросом у различных джазовых групп по побережью Тихого океана.

Смерть

Брунс умер от сердечного приступа 23 мая 1983 в Портленде.[1] В 2001 году получил звание «Легенда Диснея».

Напишите отзыв о статье "Брунс, Джордж"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.originalmmc.com/bruns.html The Original Mickey Mouse Club Show: Big George]
  2. [alumni.oregonstate.edu/famous/b.html OSU’s famous alumni] (недоступная ссылка с 09-09-2013 (3882 дня) — историякопия)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Брунс, Джордж

Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]