Бурмейстер, Андрей Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андрей Владимирович Бурмейстер

Депутат Второй Думы, 1907 г.
Дата рождения:

1873(1873)

Дата смерти:

неизвестно

Гражданство:

Российская империя Российская империя

Вероисповедание:

православие

Партия:

конституционно-демократическая

Род деятельности:

помещик, депутат Государственной думы II созыва от Витебской губернии

Андрей Владимирович Бурмейстер (1873 — ?) — белорусский помещик, депутат Государственной думы II созыва от Витебской губернии.





Биография

Из белорусских дворян православного вероисповедания. Выпускник Двинского реального училиа. Владел землями площадью 107 десятин и вёл сельское хозяйством в своём имении Подберезье Городокского уезда[1].

6 февраля 1907 избран в Государственную думу II созыва от общего состава выборщиков Витебского губернского избирательного собрания. Сначала оставался беспартийным, позднее вошёл в состав Конституционно-демократической фракции.

Дальнейшая судьба и дата смерти неизвестны.

Напишите отзыв о статье "Бурмейстер, Андрей Владимирович"

Литература

  • [www.tez-rus.net/ViewGood10908.html Государственная дума Российской империи: 1906—1917. Б. Ю. Иванов, А. А. Комзолова, И. С. Ряховская. Москва. РОССПЭН. 2008. С. 73.]
  • [dlib.rsl.ru/viewer/01003732207#page540?page=66 Боиович М. М. Члены Государственной думы (Портреты и биографии). Второй созыв. М.: Тип. Товарищества И. Д. Сытина. 1907. С. 24.]

Архивы

  • Российский государственный исторический архив. Фонд 1278. Опись 1 (2-й созыв). Дело 54; Дело 529. Лист 5.

Примечания

  1. [cyberleninka.ru/article/n/vybran-krestyanami-stranitsy-zhizni-egora-pahomovicha-bykova-nevelskogo-krestyanina-deputata-ii-gosudarstvennoy-dumy-rossii-ot Н. В. Никитенко. "Выбран крестьянами..." // Псков. № 35, 2011]

Отрывок, характеризующий Бурмейстер, Андрей Владимирович

– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.