Бэрд, Спенсер Фуллертон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Спенсер Фуллертон Бэрд
англ. Spencer Fullerton Baird
Дата рождения:

3 февраля 1823(1823-02-03)

Место рождения:

Рединг (Пенсильвания)

Дата смерти:

19 августа 1887(1887-08-19) (64 года)

Страна:

США

Научная сфера:

орнитология, ихтиология, герпетология

Систематик живой природы
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Baird».


Страница на Викивидах

Спенсер Фуллертон Бэрд (также Бэйрд англ. Spencer Fullerton Baird) — американский орнитолог, ихтиолог и герпетолог.





Биография

Спенсер Фуллертон Бэрд учился с 1836 по 1840 годы в колледже Карлайсла. Уже в 1838 году он встретился с орнитологом Джоном Джеймсом Одюбоном, который предоставил ему часть своей коллекции птиц и определил тем самым основную область исследования Бэрда. В 1841 году он совершил пешую орнитологическую экспедицию в горы Пенсильвании, пройдя 650 км за 21 день, из них 95 км только за последний день.

После того, как Бэрд закончил изучение медицины, он стал в 1845 году профессором естествознания в колледже, причем он руководил с 1848 года также кафедрой химии, а также читал лекции по физиологии и математике. Кроме того, он был куратором научной коллекции колледжа

Почести

В честь учёного назван род рыб семейства горбылёвых Bairdiella, а также многие виды животных:

Труды

  • Catalogue of North American Reptiles in the Museum of the Smithsonian Institution (Washington 1853, mit Charles Frédéric Girard)
  • Catalogue of North American Birds (Washington 1858)
  • Birds, in the series of reports of explorations and surveys for a railway route from the Mississippi river to the Pacific ocean (1858), welches nach Aussagen von Elliott Coues eine neue Epoche der Ornithologie markierte,
  • Mammals of North America: Descriptions based on Collections in the Smithsonian Institution (Philadelphia, 1859)
  • Review of North American Birds (Washington 1864-66)
  • A History of North American Birds (Boston, 1875—1884; Land Birds, 3 vols., Water Birds, 2 vols), ein Monumentalwerk, welches er gemeinsam mit Thomas Mayo Brewer und Robert Ridgway erstellte.

Напишите отзыв о статье "Бэрд, Спенсер Фуллертон"

Литература

  • Ilse Jahn (Hrsg): Geschichte der Biologie, 3. Aufl. 1998, Spektrum Akademischer Verlag Heidelberg

Отрывок, характеризующий Бэрд, Спенсер Фуллертон

– Что же вы не служите, дядюшка?
– Служил, да бросил. Не гожусь, чистое дело марш, я ничего не разберу. Это ваше дело, а у меня ума не хватит. Вот насчет охоты другое дело, это чистое дело марш! Отворите ка дверь то, – крикнул он. – Что ж затворили! – Дверь в конце коридора (который дядюшка называл колидор) вела в холостую охотническую: так называлась людская для охотников. Босые ноги быстро зашлепали и невидимая рука отворила дверь в охотническую. Из коридора ясно стали слышны звуки балалайки, на которой играл очевидно какой нибудь мастер этого дела. Наташа уже давно прислушивалась к этим звукам и теперь вышла в коридор, чтобы слышать их яснее.
– Это у меня мой Митька кучер… Я ему купил хорошую балалайку, люблю, – сказал дядюшка. – У дядюшки было заведено, чтобы, когда он приезжает с охоты, в холостой охотнической Митька играл на балалайке. Дядюшка любил слушать эту музыку.
– Как хорошо, право отлично, – сказал Николай с некоторым невольным пренебрежением, как будто ему совестно было признаться в том, что ему очень были приятны эти звуки.
– Как отлично? – с упреком сказала Наташа, чувствуя тон, которым сказал это брат. – Не отлично, а это прелесть, что такое! – Ей так же как и грибки, мед и наливки дядюшки казались лучшими в мире, так и эта песня казалась ей в эту минуту верхом музыкальной прелести.
– Еще, пожалуйста, еще, – сказала Наташа в дверь, как только замолкла балалайка. Митька настроил и опять молодецки задребезжал Барыню с переборами и перехватами. Дядюшка сидел и слушал, склонив голову на бок с чуть заметной улыбкой. Мотив Барыни повторился раз сто. Несколько раз балалайку настраивали и опять дребезжали те же звуки, и слушателям не наскучивало, а только хотелось еще и еще слышать эту игру. Анисья Федоровна вошла и прислонилась своим тучным телом к притолке.
– Изволите слушать, – сказала она Наташе, с улыбкой чрезвычайно похожей на улыбку дядюшки. – Он у нас славно играет, – сказала она.
– Вот в этом колене не то делает, – вдруг с энергическим жестом сказал дядюшка. – Тут рассыпать надо – чистое дело марш – рассыпать…
– А вы разве умеете? – спросила Наташа. – Дядюшка не отвечая улыбнулся.
– Посмотри ка, Анисьюшка, что струны то целы что ль, на гитаре то? Давно уж в руки не брал, – чистое дело марш! забросил.