Ван Абу Бакар Ван Абас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ван Абу Бакар Ван Абас
Wan Abu Bakar Wan Abas
Псевдонимы:

Irwan Abu Bakar

Дата рождения:

11 мая 1951(1951-05-11) (72 года)

Место рождения:

Сегамат, Джохор

Гражданство:

Малайзия Малайзия

Род деятельности:

поэт, новеллист, учёный

Годы творчества:

с 1990-х гг.

Направление:

реализм

Жанр:

стихи, рассказы, эссе

Язык произведений:

малайский

Премии:

Главная литературная премия Малайзии (2004-2005);
Литературная премия Джохора (2007-2008)

Ван Абу́ Бака́р Ван Аба́с (малайск. Wan Abu Bakar Wan Abas); (11 мая 1951, Сегамат, Джохор) — малайзийский учёный, писатель, основатель и руководитель виртуального литературного объединения E-Sastera. Публикуется под псевдонимом Ирван Абу Бакар[1].





Краткая биография

В 1974 году окончил Стратклайдский университет (Шотландия), там же в 1978 году защитил докторскую диссертацию. В 1978—2007 гг. преподаватель инженерного факультета Университета Малайя, с 2007 г. — профессор. Первый малайзийский учёный, который стал специализироваться в области прикладной биомеханики и, в частности, механики живых тканей. В 1997 г. разработал курс лекций по биомедицинской инженерии. Написал ряд научных книг, в том числе «Механика динамических систем» (2001). Трижды занимал пост декана инженерного факультета. С 1990 г. — член Сената университета.

Литературное творчество

Первое стихотворение опубликовано в 1995 г. Печатается в журналах и газетах. В 2003 г. вышла его поэтическая антология «Семелар».[2], а в 2014 г. в Джакарте сборник "Ночной первопроходец".[3] Стихи публикуются также в совместных с другими поэтами сборниках: «Миссия» (1996), «Земля в цвету» (1998), «Клятва верности родному языку» (1999), «Бурление» (2003). Первый рассказ опубликован в 2003 г.

Основание виртуального литературного сообщества

В 2002 г. основал и возглавил виртуальное сообщество «Поэт», которое позднее было преобразовано в журнал E-Sastera. С 2004 г. отдельные произведения журнала E-Sastera стали публиковаться в созданном им же бумажном журнале «Бест». E-Sastera в настоящее время объединяет 20 сообществ в различных жанрах литературы (поэзия, юмор, рассказ, повесть, пантун, хайку и т. п.). С 2003 г. E-sastera ежегодно присуждает премии за лучшие работы, опубликованные в журнале[4]. Виртуальные произведения публикуются также под его редакцией в виде книг («Апас», «Юмористические стихи» — 2003; написанная коллективно повесть «Общежитие: второе дыхание» — 2004).

Переводы на русский язык

  • Ирван Абу Бакар. Я тоскую по тебе, милая; Лиловая Роза. — Покорять вышину. Стихи поэтов Малайзии и Индонезии в переводах Виктора Погадаева. М.: «Ключ-С», 2009, с. 52-53. ISBN 978-5-93136-089-8
  • Ирван Абу Бакар. Малайская кровь. — Малайская кровь. Рассказы. Составление, перевод с малайского и индонезийского и предисловие Виктора Погадаева. М.: «Ключ-С», 2011, с. 29-35. ISBN 978-5-93136-150-5

Награды

Напишите отзыв о статье "Ван Абу Бакар Ван Абас"

Примечания

  1. Irwan Abu Bakar. — Погадаев, В. Малайский мир (Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур). Лингвострановедческий словарь. М.:"Восточная книга", 2012, с. 251
  2. www.pereplet.ru/avtori/bakar.html.
  3. Irwan Abu Bakar. Peneroka Malam. Jakarta: e-Sastera Management Enterprise EsMe Indo, 2014
  4. Виртуальное содружество литераторов Малайзии www.pereplet.ru/krupnov/53.html#53

Ссылки

  • usenet.su/showthread.php/223535-Малайская-кровь?s=2a7aa08c0f76703fc54fae09f5538ddb
  • www.esastera2u.com/

Отрывок, характеризующий Ван Абу Бакар Ван Абас

«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.