Винарский, Валерий Абрамович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валерий Винарский
Имя при рождении:

Валерий Абрамович Винарский

Дата рождения:

5 января 1939(1939-01-05) (85 лет)

Место рождения:

Киев

Подданство:

СССР СССРУкраина Украина

Род деятельности:

поэт-песенник
бард
журналист
публицист

[www.vinarskiy.ru/ arskiy.ru]

Вале́рий Абра́мович Вина́рский (род. 5 января 1939, Киев) — украинский поэт-песенник, бард, писатель, дирижер хора, «живой символ Андреевского спуска»[1].





Биография

Валерий Винарский получил три высших образования: инженер-строитель, инженер-землеустроитель и дирижёр хора. Кроме того учился в Музыкальном училище им. Глиэра.

Валерий играет на гитаре. Первая песня под названием «Девочка с собачкой» была написал в 13-летнем возрасте. Свои песни пишет на свои же стихи.

За свою жизнь основал множество различных музыкальных коллективов.

Для киевлян и гостей столицы Валерий — один из символов города — зачастую его можно встретить в самом начале Андреевского спуска, где он общается с прохожими и в ответ на произнесенное существительное отвечает стихотворением с этим словом.[2]

Стихотворный сборник Винарского «Обман — Брехня» представляет собой не сколько перевод стихов с одного языка на другой, сколько жанр «парной поэзии», смысл которого автор характеризует «с различных логических сторон, на двух языках – к одной мысли».[3]

Участвовал в шоу «Рассмеши комика»[4].

Избранные произведения

Поэмы
  • Елена
  • Анна
Стихи
  • Ад и рай
  • Алкоголь и наркотики
  • Анекдоты
  • Белла
  • Бес и ребро
  • Библия
  • Я и Бог
  • Брак и мрак
  • Вечность и бессмертие
  • Глупость и мудрость
  • Два мира
  • Добро и зло
  • Дорога

Библиография

  • Винарский В.А. Лирика: Инициалы. — К.: ВВП «Компас», 2003. — 383 с. — ISBN 966-7170-34-9.
  • Винарский В.А. Обман — Брехня: Миниатюры. — К.: ВВП «Компас», 2005. — 112+112 с. — ISBN 966-7170-33-0.

Дискография

  • «Даль туманная» («Даль», «Трава», «Выбор», «Улыбка», «Генерал любви», «Девушка, вы курите», «Дождь», «Колесо», «Вагон», «В метро», «Наедине», «Романс», «Карусель», «Солнце»)
  • «Пьесы» («Помнишь…», «Регтайм», «Самба», «Закат», «Чикаго», «Вечер», «Гонка», «Киев», «Парад», «Флоренция», «Аргентина», «Вальс», «Турист», «Франция», «Размышления», «Не пришла», «Лягушки», «Жалоба», «Ручей», «Бразилия»)
  • «Дуэты» («Дорога к дому», «Африка», «Кукушка», «Август», «Серёжа», «Искры», «Поляна», «С 8-го дачного пути», «Осенние разлуки», «Осень»)
  • «Київ» («Дніпро», «Тінь», «Коло», «Ой жаль», «Серця щем», «Недопари», «Тіло», «Вітер тополі», «Задрімати», «Київ», «Я — сіно», «Я зігріла», «Де серце», «Мавка»)
  • «Небосвод» («Спешат часы», «Я — киевлянин», «НЛО», «Итуруп», «Зелёный кот», «Любовь», «До 16 лет», «Малиновый закат», «Разреши», «Мне на зло», «Вены рек», «Солдатик», «Небосвод», «Карусель», «Скверная», «Февраль»)
  • «Влюбленные в метро»
  • «Серёжа»

Напишите отзыв о статье "Винарский, Валерий Абрамович"

Примечания

  1. [nashkiev.ua/zhurnal/lyudi-v-gorode/valeriy-vinarskiy.html Спецпроект «Люди в городе»: Валерий Винарский]
  2. [projects.platfor.ma/den-kieva/ Тень Киева: главные неофициальные символы города. Валерий Винарский]
  3. [arch.e-zdravnitsa.ru/news.php?idart=1878917 Живой символ Андреевского спуска] (рус.). «Евпаторийская здравница» №7(18789) (22 января 2013). Проверено 3 января 2016.
  4. [www.youtube.com/watch?v=lmE86ihfD5g Рассмеши комика 3 выпуск]

Ссылки

  • [www.segodnya.ua/news/1025784.html Киевлянин уже 65 лет говорит только стихами]  (рус.)
  • [nashkiev.ua/zhurnal/lyudi-v-gorode/valeriy-vinarskiy.html Спецпроект «Люди в городе»: Валерий Винарский]  (рус.)
  • [calendar.interesniy.kiev.ua/day.aspx?day=5&month=1&date=5%20января%202011%20г Валерий Винарский]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Винарский, Валерий Абрамович

Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]