Высоке-Мазовецке

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Высоке-Мазовецке
Wysokie Mazowieckie
Герб
Страна
Польша
Воеводство
Подляское воеводство
Повят
Координаты
Президент
Ярослав Секерко
Площадь
15,24 км²
Население
9234 человека (2004)
Плотность
605,9 чел./км²
Телефонный код
+48 86
Почтовый индекс
18-200
Автомобильный код
BWM
Официальный код TERYT
3202713011
Официальный сайт
[www.wysokiemazowieckie.pl okiemazowieckie.pl]
Показать/скрыть карты

Высоке-Мазовецке (польск. Wysokie Mazowieckie) — город в Польше, входит в Подляское воеводство, Высокомазовецкий повят. Имеет статус городской гмины.

Город занимает площадь 15,24 км². Население — 9234 человек (на 2004 год). Телефонный код города: 86.

Напишите отзыв о статье "Высоке-Мазовецке"



Примечания

Ссылки

  • [www.wysokiemazowieckie.pl Официальная страница города]


Отрывок, характеризующий Высоке-Мазовецке

– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.