Вэрнесс, Гуннар
Гуннар Вэрнесс | |
норв. Gunnar Wærness | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Язык произведений: | |
Дебют: |
Королевский осколок (Kongesplint, 1999) |
[www.gunnarw.com narw.com] |
Внешние изображения | |
---|---|
[www.adressa.no/incoming/article1384150.ece5/ALTERNATES/w980-default/Gunnar+W%C3%A6rness Гуннар Вэрнесс] |
Гуннар Вэрнесс (норв. Gunnar Wærness, род. 22 ноября 1971 года в Тронхейме) — норвежский поэт, переводчик, один из основателей издательства «Зеленая моль» (норв. Den grønne malen).
Содержание
Биография
Учился в Школе писательского мастерства в Бергене (1994—1995) и в Писательской мастерской при Высшей Школе в городе Телемарк (1993—1994). Переводчик произведений Елены Гуро[2], Велимира Хлебникова[3][4] и Геннадия Айги на норвежский язык. Один из редакторов и составителей поэтической антологии «Мир несуществующий на карте» («[oktober.no/Boeker/Skjoennlitteratur/Lyrikk-dramatikk/Verden-finnes-ikke-paa-kartet/ Verden finnes ikke på kartet]»), участник многих международных поэтических фестивалей[5]. Отдельные стихотворения переводились на английский, немецкий, французский, шведский, финский, сербский, хорватский, венгерский, латвийский, чувашский, русский языки. Живёт на юге Швеции в Сконе.
Библиография
- Королевский осколок (Kongesplint) — стихи (1999)
- Спасибо (Takk) — стихи (2002)
- Лицо города (Byens ansikt) — пьеса (2005) совместно с Aasne Linnestå, Rune Christiansen, Trude Marstein и John Erik Riley
- Друг у друга (Hverandres) — стихи (2006)
- Стань миром (Bli verden) — стихи в форме коллажа (2007)[6]
- Язык и слеза (Tungen og tåren) — стихи (2013)
Переводы
- Velimir Khlebnikov. Tidens ingenkonge / Mikael Nydahl (gjendikter), Gunnar Wærness (gjendikter). — Oslo: Aschehoug, 2011. — 178 S. — (Aschehoug gjendiktning). — ISBN 978-82-03-19971-4.
- Gennadij Ajgi. Samtal på avstånd / översättning av Annika Bäckström, Mikael Nydahl, Gunnar Wærness. — Tollarp: Ariel, 2008. — 236 S. — (Ariel skrifter). — ISBN 9789197554060.[7]
На русском языке
- [logolos.com/2012/11/gunnar-wearness-stan-mirom-i-drugie-stihi Стань миром и другие стихи] / перевод с норвежского Марии Дановой, Алексея Сельницына, Дмитрия Воробьева, Микаэля Нюдаля, Лиды Стародубцевой. — Кноппарп/Чебоксары : изд-во Ариэль, 2012. — 80 с. (Серия «Моль»)]. ISBN 978-91-977578-2-9
- [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2010-3/vaerness/ Подборка стихотворений в журнале поэзии «Воздух» № 3 за 2010 год]
Признание и награды
Его книга Kongesplint была удостоена премии имени Тарьея Весоса за лучшую дебютную книгу 1999 года на норвежском языке. В 2004 году на Норвежском литературном фестивале Гуннар Вэрнесс был признан одним из 10 лучших норвежских авторов в возрасте до 35 лет. Стихотворение «Дорогая молитва» из книги Hverandres в 2006 году было признано лучшим поэтическим произведением года слушателями радиопередачи «Ordfront» Норвежской радиовещательной корпорации. В 2008 году книга Bli verden удостоена приза ассоциации производителей комиксов ([no.wikipedia.org/wiki/Sproingprisen Sproingprisen]) в номинации за лучший дебют. Редакторы и составители поэтической антологии «Мир несуществующий на карте» Гуннар Вэрнесс и Педро Кармона-Альварес в 2010 году получили премию ассоциации норвежских критиков за лучшую переводную книгу[8].
Напишите отзыв о статье "Вэрнесс, Гуннар"
Примечания
- ↑ [www.snl.no/Gunnar_Wærness "Gunnar Wærness"], Store norske leksikon, Oslo: Kunnskapsforlaget, <www.snl.no/Gunnar_Wærness>. Проверено 20 сентября 2010.
- ↑ [www.audiatur.no/bokhandel/bok/37510/ По данным литературного сайта Audiatur.no]
- ↑ [www.aschehoug.no/litteratur/lyrikk/katalog?productId=52074683 Tidens ingenkonge] (норв.). Aschehoug. Проверено 24 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DX45M1id Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
- ↑ Khlebnikov, 2011.
- ↑ [www.pranger.si/biografije/gunnar-waerness/ По данным организаторов поэтического фестиваля Pranger в Любляне, Сербия]
- ↑ [oktober.no/Forfattere/Norske/Waerness-Gunnar По данным издательства FORLAGET OKTOBER]
- ↑ [libris.kb.se/bib/10876754 По данным на сайте Национальной библиотеки Швеции]
- ↑ [www.aschehougagency.no/Authors/Oktober/Waerness-Gunnar По данным норвежского литературного агентства Aschehoug Agency]
Ссылки
- [www.dengronnemalen.com/ Сайт издательства Гуннара Вэрнесса и Микаэля Нюдаля «Зеленая моль»]
- [www.aftenposten.no/kultur/litteratur/article1487301.ece/ Рецензия на книгу Hverandres на сайте газеты Aftenposten] (норв.)
- [www.dagbladet.no/kultur/2007/01/29/490256.html/ Рецензия на книгу Hverandres на сайте газеты Dagbladet] (норв.)
- [www.aftenposten.no/kultur/litteratur/article2131320.ece/ Рецензия на книгу Bli Verden на сайте газеты Aftenposten] (норв.)
- [morgenbladet.no/boker/2008/fan_tas_tisk_lit_te_ra_tur#.UKpRq2dlx28/ Рецензия на книгу Bli Verden на сайте газеты Morgenbladet] (норв.)
- [www.sproingprisen.no/sproing_arkiv/Sproingprisen%202008/Gunnar_Waerness.htm/ Страница книги Bli Verden на сайте премии Sproingprisen] (норв.)
- [www.kritikerlaget.no/pages/nor/576-kritikerprisen_for_beste_oversettelse_2010_til_pedro_carmonaalvarez_og_gunnar_waerness/ О поэтической антологии «Мир несуществующий на карте» на сайте ассоциации норвежских критиков] (норв.)
- [www.nrk.no/kultur-og-underholdning/1.1488550/ Стихотворение «Дорогая молитва» на сайте Норвежской радиовещательной корпорации] (норв.)
- [www.nbchr.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=4508&Itemid=6814/ Отчет о презентации книги Гуннара Вэрнесса «Стань миром и другие стихи» в Национальной библиотеке Чувашии]
- [morgenbladet.no/boker/2013/fellesskapets_flenge Рецензия на книгу Tungen og tåren в газете Morgenbladet 8 мая 2013 года] (норв.)
- [www.nattogdag.no/kunst/artikler/7162/gunnar-waerness-dystre-diktsamling-skuffer-ikke Рецензия на книгу Tungen og tåren на сайте журнала NATT&DAG 11 апреля 2013 года] (норв.)
- [nl.nrk.no/podkast/aps/13/nrk_diktafon_2013-0615-0703_6350624128.mp3 Гуннар Вэрнесс в передаче норвежского радио "Диктофон" рассказывает о книге "Язык и слеза" (15 июня 2013 года, подкаст)] (норв.)
Отрывок, характеризующий Вэрнесс, Гуннар
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
– Ей пишу, – сказал он.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
– Нет, ничего.
– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.
Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел.
– Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, – сказал он. – Ну, давайте, юноша, я пойду.
Ростов молчал.
– А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, – продолжал Телянин. – Давайте же.
- Родившиеся 22 ноября
- Родившиеся в 1971 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Тронхейме
- Поэты по алфавиту
- Поэты Норвегии
- Поэты XXI века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Норвегии
- Переводчики XXI века
- Писатели по алфавиту
- Лауреаты премии Ассоциации норвежских критиков
- Лауреаты премии Тарьея Весоса
- Норвежские поэты