Вёсс, Йозеф Венантиус фон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Йозеф Венантиус фон Вёсс (нем. Josef Venantius von Wöss; 13 июня 1863, Котор, ныне Черногория — 22 октября 1943, Вена) — австрийский композитор и хоровой дирижёр.

Сын офицера. С трёхлетнего возраста жил в Вене, учился игре на фортепиано, в 1880—1882 гг. учился в Венской консерватории, окончив класс композиции Франца Кренна. Работал хормейстером, в 1886—1889 гг. преподавал музыку в военном училище в Вайскирхене в Моравии, затем вернулся в Вену. В 1899—1900 гг. возглавлял Венскую певческую академию. Работал корректором в нотопечатне, для музыкального издательства Universal Edition осуществил множество клавирных переложений (в частности, шести симфонических сочинений Густава Малера); опубликовал также книгу «Густав Малер. Песнь о земле: тематический анализ» (нем. Gustav Mahler, Das Lied von der Erde: thematische Analyse; 1912). Занимал должность титулярного органиста в нескольких венских соборах. В 1913—1934 гг. редактировал посвящённый церковной музыке журнал Musica divina.

Автор многочисленных религиозных произведений, в том числе 16 месс и двух реквиемов, а также многочисленных песен. Вёссу принадлежат также три оперы: «Весенний обман» (нем. Die Lenzlüge; Эльберфельд, 1905), «Приключения Флавиенны» (нем. Flaviennes Abenteuer; Бреслау, 1910, по В. Шриферу) и «Камильхан» (Camilhan; не поставлена). В музыке Вёсса, особенно церковной, чувствуется влияние Антона Брукнера, о котором он оставил мемуарный очерк.

Напишите отзыв о статье "Вёсс, Йозеф Венантиус фон"

Отрывок, характеризующий Вёсс, Йозеф Венантиус фон

– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.