Галактион

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Галактион
Древняя Греция
Род: мужской
Этимологическое значение: молочный
Связанные статьи: начинающиеся с «Галактион»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BE%D0%BD&fulltext=Search все статьи с «Галактион»]

святой покровитель - преподобный Галактион (Гавриил) Вологодский
    В Викисловаре есть статья
     «Галактион»

Галактион — мужское имя, древнегреческого происхождения. Значение: «молочный».





Именины

Известные носители

  • Галактион (Кордун) (1883—1959) — первый предстоятель неканонической Православной старостильной церкови Румынии.
  • Галактион (Табаков) (род. 1946) — епископ Болгарской Православной Церкви, митрополит Старозагорский.
  • Галактион (ум. 1609) — епископ Русской церкви, архиепископ Суздальский, Тарусский, Калужский и Шуйский.
  • Галактион — епископ Сарайский (Сарский) и Подонский (Крутицкий).
  • Галактион Белозерский — блаженный, Христа ради юродивый, местночтимый Ферапонтова монастыря.

Персонажи художественных произведений

  • Галактион -- инопланетное существо, напоминающее дракона с длинными синими волосами на голове, персонаж мультфильма „Загадочная планета" (СССР, 1974 год).

Фамилия

  • Галактион, Гала — священник румынской православной церкви, теолог и писатель, эссеист, журналист, общественный деятель.

Галактион Короленко- отец известного русского писателя.

Напишите отзыв о статье "Галактион"

Ссылки

  • [www.calend.ru/names/0/0/44 Календарь праздников]

См. также

Отрывок, характеризующий Галактион

– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.