Главполитпросвет

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Главное внешкольное управление»)
Перейти к: навигация, поиск

Гла́вный поли́тико-просвети́тельный комите́т Наркомпроса РСФСР (Главполитпросвет Наркомпроса РСФСР) — орган государственной власти, входивший на правах Главного управления в состав Наркомпроса РСФСР.



История

Был учреждён декретом Совнаркома 12 ноября 1920 года на основе внешкольного отдела Наркомпроса.

Задачей Главполитпросвета было руководство политической, просветительской и агитационно-пропагандистской работы в духе идеалов Коммунистической партии. В ведении Главполитпросвета находились избы-читальни, клубы, библиотеки, школы для взрослых, советско-партийные школы, коммунистические университеты и пр.

Председателем Главполитпросвета в течение всего времени его работы была Н. К. Крупская.

В июне 1930 года Главполитпросвет был реорганизован в сектор массовой работы Народного комиссариата просвещения РСФСР.

Напишите отзыв о статье "Главполитпросвет"

Литература

Отрывок, характеризующий Главполитпросвет

Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.