Гуе, Михаэл Ян де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаэл Ян де Гуе

Михаэл Ян де Гуе (нидерл. Michael Jan de Goeje; 13 августа 1836, Дронрейп — 17 мая 1909, Лейден) — голландский арабист.



Научная деятельность

С 1866 года — профессор Лейденского университета.

С 1886 года — член-корреспондент Петербургской АН .

Издал сочинение аль-Белазури: Liber expugnationis regionum. Pt 1—2. Lugduni Batavorum. 1863—1866.

Известен также критическими изданиями трудов средневековых арабоязычных историков и географов, в том числе аль-Истахри, Ибн Хаукаля, аль-Мукаддаси, Кудамы, Ибн Хордадбеха, Ибн Руста и др.: Bibliotheca geographorum arabicorum. Ed. M.-J. de Goeje. T. 1—8. Lugduni Batavorum, 1870—1894.

Возглавлял группу европейских арабистов, осуществивших издание «Всеобщей истории» ат-Табари: Annales quos scripsit Abu Djafar… at-Tabari. Ser. 1—3. Lugduni Batavorum, 1879—1901.

Автор исследований о карматах и по истории Сирии, опубликованных в кн.: Mémoires d’histoire et de géographie orientales. 2 ed. V. 1—2. Leide, 1886—1900.

Напишите отзыв о статье "Гуе, Михаэл Ян де"

Примечания

Литература


Отрывок, характеризующий Гуе, Михаэл Ян де

– Ростов, иди сюда, выпьем с горя! – крикнул Денисов, усевшись на краю дороги перед фляжкой и закуской.
Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.