Длиннохвостые голуби

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Длиннохвостые голуби

Каштановый длиннохвостый голубь (Reinwardtoena reinwardti)
Научная классификация
Международное научное название

Reinwardtoena Bonaparte, 1854


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Длиннохвостые голуби (лат. Reinwardtoena) — небольшой род из подсемейства настоящих голубей, включает 3 вида.





Состав рода

Название этого рода дано в честь немецкого естествоиспытателя Георга Каспара Карла Рейнвардта.

Распространение

Встречается только в Юго-Восточной Азии. Reinwardtoena crassirostris населяет лесистые холмы, Reinwardtoena reinwardtsi - горные леса до 3500 метров над уровнем моря.

Морфология

Это птицы средних и крупных размеров, достигающие длины тела от 40 до 50 сантиметров. У всех трёх видов хвост по отношению к размерам тела длинный, а окраска оперенья сильно контрастная. У Reinwardtoena reinwardtsi верхняя сторона тела каштановая, а голова и шея светло-серые. У Reinwardtoena crassirostris верхняя сторона черная, передняя часть головы и грудь, наоборот, почти белые. У Reinwardtoena browni верх серебристо-серо-голубой, передняя часть головы и грудь красновато-светло-серые.

Поведение

Строят гнезда в пещерах или на скальных выходах. Ведут наземный образ жизни.

Напишите отзыв о статье "Длиннохвостые голуби"

Литература

  • [www.xeno-canto.org/species/Reinwardtoena-reinwardti Голос Reinwardtoena reinwardti на сайте xeno-canto.org]
  • [www.xeno-canto.org/species/Reinwardtoena-crassirostris Голос Reinwardtoena crassirostris на сайте xeno-canto.org]
  • [www.iucnredlist.org International Union for Conservation of Nature and Natural Resources]
  • Gerhard Rösler. Die Wildtauben der Erde – Freileben, Haltung und Zucht. Verlag M. & H. Schaper, Alfeld-Hannover 1996
  • David Gibbs, Eustace Barnes, John Cox. Pigeons and Doves – A Guide to the Pigeons and Doves of the World. Pica Press, Sussex 2001

Примечания

Отрывок, характеризующий Длиннохвостые голуби

– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]