Доктрина фашизма

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Доктри́на фаши́зма (итал. La dottrina del fascismo) — эссе по фашизму, опубликованное за авторством Бенито Муссолини в 1932 году. Настоящим автором первой главы эссе — «Основные Идеи» — считают Джованни Джентиле, в 1929 году написавшего книгу «Происхождение и доктрина фашизма». Муссолини же написал вторую главу эссе  — «Политическая и социальная доктрина».[1][2]





История публикации

«Доктрина фашизма» была впервые опубликована в 1932 году в 14 томе Итальянской энциклопедии наук, литературы и искусств в качестве введения к статье «Fascismo» (Фашизм). Вся статья «Fascismo» занимает страницы 847—884 и включает множество иллюстраций. Раздел, подписанный Муссолини, занимает страницы 847—851 и состоит из двух глав. Все публикации и переводы «Доктрины фашизма» относятся к этому разделу статьи. В том же году он вышел отдельной брошюрой на 16 страницах в серии «Идеология фашизма». («L’ideologia fascista»). Муссолини написал для брошюры развернутые примечания к первой главе.

Содержание

В работе Муссолини писал, что он разочаровался в доктринах прошлого, в том числе и в социализме, активным проводником которого он был многие годы. Следует искать новые идеи, так как политические доктрины приходят и уходят, а народы остаются. (см. гл. II. Раздел 9. Фашизм не пятится назад). Он был убежден, что если XIX век был веком индивидуализма, то XX век будет веком коллективизма и, следовательно, государства.

В поисках своего рецепта народного счастья он высказал следующие положения:

  • Фашистская концепция государства всеобъемлюща. Вне его не существуют человеческие и духовные ценности. Фашизм — тоталитарен и фашистское государство включает в себя все ценности — истолковывает, развивает и осуществляет всю человеческую деятельность.
  • Фашизм осознает причины, по которым возникли и развивались социализм и профсоюзное движение, поэтому он придает соответствующее значение корпоративной системе, в которой расходящиеся интересы координируются и гармонизируются в рамках единого государства.
  • Фашизм абсолютно противоположен либерализму как в политике, так и в экономике.
  • Фашистское государство управляет экономикой в той же мере, как и остальными областями жизни — через корпоративные, социальные и образовательные институции, через политические, экономические и духовные силы нации, организованные в соответствующие ассоциации, функционирующие в государстве.
  • Автор не принимает расового определения нации, формирующей государство. «Нация не есть раса, или определенная географическая местность, но длящаяся в истории группа…» (см. гл. I. Раздел 9. Демократия и нация). «Раса — это чувство, а не реальность; 95 % чувства». (там же — прим.)

Жизнь книги

Будучи авторским изложением основных концепций фашизма, книга широко издавалась по миру. Кроме того, Италия, пропагандируя идеи дуче, издавала книгу на разных языках.

В 1938 году её перевел на русский язык и издал в Париже русский эмигрант-фашист Вячеслав Новиков. Он же написал предисловие к этому изданию.

В апреле 1940 года Муссолини отозвал и уничтожил все доступные экземпляры «Доктрины фашизма»[3], так как изменил своё мнение относительно некоторых фраз. Но многие копии сохранились и доступны в библиотеках по всему миру.

Запрет в РФ

18 июня 2010 года Кировский районный суд Уфы вынес решение о признании книги экстремистской. Решение суд обосновал тем, что федеральный закон «О противодействии экстремистской деятельности» труды руководителей фашистской партии Италии явным образом включает в число экстремистских материалов. Результатом решения стало включение книги в «Федеральный список экстремистских материалов»[4] (п. 608, 668).

См. также

Тексты «Доктрины фашизма»

Оригиналы

  • Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti Istituto Giovanni Treccani, Roma, 1929-39. 36 v. LCCN 29020675
Статья «Fascismo» Начальный и второй разделы: «DOTTRINA. Idee Fondamentali» и «Dottrina Politica e sociale» (т.14 стр 847—851)
  • La dottrina del fascismo, Mussolini, Edizioni Bignami, Milano, 1939. xxiii, 114 p. LCCN 45042809
  • [wings.buffalo.edu/litgloss/mussolini/text.shtml Giovanni Gentile, Benito Mussolini. "La Dottrina del fascismo"]

Переводы

  • The Doctrine of Fascism, by Benito Mussolini, 1935, Firenze: Vallecchi Editore.
  • [lib.misto.kiev.ua/POLITOLOG/MUSSOLONI/mussol.txt «Доктрина фашизма»], перевод В. Н. Новикова, La Renaissance, Paris, 1938 (на сайте Киевской городской библиотеки).

Напишите отзыв о статье "Доктрина фашизма"

Литература

  1. Fascism, Noel O’Sullivan, l983
  2. Mussolini’s Roman Empire, by Mack Smith Penguin, ed., l979, first published in l976.
  3. Fascism: Doctrine and Institutions, by Benito Mussolini, 1935, Ardita Publishers, Rome. (Сборник, включающий в себя также [www.worldfuturefund.org/wffmaster/Reading/Germany/mussolini.htm «Доктрину фашизма»])

Примечания

  1. Mussolini. Gli anni del consenso, 1929—1936, Renzo De Felice, Einaudi, 2006, pp. 35-36
  2. Alessandro Somma. [books.google.com/books?id=iHQIuDHN3UQC&pg=PA109 I giuristi e l’Asse culturale Roma-Berlino: economia e politica nel diritto fascista e nazionalsocialista] — Vittorio Klostermann, 2005, p. 109
  3. Fascism, Noel O’Sullivan, l983 pg 138
  4. Туманов, Григорий (18.06.2010), "[www.gazeta.ru/social/2010/06/18/3387478.shtml Муссолини сослали в Минюст]", Газета.Ru, <www.gazeta.ru/social/2010/06/18/3387478.shtml>. Проверено 18 июня 2010. 

Отрывок, характеризующий Доктрина фашизма

– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.
Перед восходом солнца его разбудили громкие частые выстрелы и крики. Мимо Пьера пробежали французы.
– Les cosaques! [Казаки!] – прокричал один из них, и через минуту толпа русских лиц окружила Пьера.
Долго не мог понять Пьер того, что с ним было. Со всех сторон он слышал вопли радости товарищей.
– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».