Доримедонт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Доримедо́нт (др.-греч. Δορυμέδοντος) — имя греческого происхождения, означающее «начальник копья» от др.-греч. δόρυ — «копьё» + др.-греч. μέδων, μέδοντος — «властитель, начальник». Дораскольная форма имени и имя, используемое в настоящее время старообрядцамиДориме́нт. Разговорная форма — Дормедонт, уменьшительная — Доря.[1], вариант - Дормидонт [2]





Дни памяти православных святых[3]

Известные носители

Персонажи

Напишите отзыв о статье "Доримедонт"

Примечания

  1. [www.gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=%E4%EE%F0%E8%EC%E5%E4%EE%ED%F2 Доримедонт в Словаре русских имён]
  2. [kurufin.narod.ru/html/Rus_names/rus_d.html Европейские имена: значение и происхождение. Русские имена - Доримедонт]
  3. [days.pravoslavie.ru/ABC/md.htm#dorimedont Имена святых, упоминаемых в месяцеслове. Имена мужские. Д]

Отрывок, характеризующий Доримедонт

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.