Енч, Корла Август

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Корла Август Енч
в.-луж. Korla Awgust Jenč
Дата рождения:

8 октября 1828(1828-10-08)

Дата смерти:

15 марта 1895(1895-03-15) (66 лет)

Язык произведений:

верхнелужицкий

Ко́рла А́вгуст Енч (в.-луж. Korla Awgust Jenč, 8 октября 1828 год, деревня Чорнёв, Лужица — 15 марта 1895 год, деревня Палов, Лужица) — лютеранский священнослужитель, серболужицкий писатель, филолог, библиограф и общественный деятель.





Биография

Родился 8 октября 1828 года в крестьянской семье в серболужицкой деревне Чорнёв. С 1841 по 1848 год обучался в гимназии в Будишине. Во время обучения был одним из основателей студенческого братства «Societas Slavica Budissinensis». В 1847 году вступил в культурно-просветительскую организацию «Матица сербо-лужицкая». С 1848 по 1851 год изучал лютеранскую теологию в Лейпциге. Будучи студентом, участвовал в деятельности «Сербского проповеднического общества». Был одним из основателей серболужицкого студенческого братства «Lipa Serbska» и товарищества гимназистов «Łužyca» в Котбусе, которое было основано в 1849 году.

В 1853 году возвратился в Лужицу, где 1855 года занимался преподавательской деятельностью в деревне Барт. В 1855 году назначен настоятелем лютеранского прихода в деревне Палов. Исполнял эту должность до своей кончины в 1895 году.

Собирал и записывал библиографические сведения изданных книг на верхнелужицком и нижнелужицком языках, а также биографические данные об их авторах. Его записки являются ценным источником истории серболужицкой литературы. Написал несколько сочинений, посвящённых серболужицкой этнографии (в частности, о лужицких языческих погребальных обычаях), истории серболужицких языков и народа. Публиковал свои статьи в журнале «Časopis Maćicy Serbskeje», газетах «Tydźenska Nowina», «Serbske Nowiny», «Bramborski Serbski Casnik» и немецкоязычной газете «Sächsischer Volkskundler». Написал научно-популярное сочинение «Zelenska a jeje wobydlerjo» (Гренландия и её обитатели).

Был одним из инициаторов создания библиотеки «Матицы сербо-лужицкой», архива этой организации и основания Сербского музея в Будишине.

Сочинения

  • Krótki přehlad zhromadneho pismowstwa (literatury) ewangelskich Serbow.// E. B. Jakub: Serbske Hornje Łužicy. Budyšin 1848, str. 89-114
  • Dobroty, dźiwy a sudy Bože nad israelskimi dźěćimi. Budyšin 1849.
  • [www.serbski-institut.de/mat/dnlarchiv/cms1851_52_580.pdf Stawizny serbskeje ryčje a narodnosće] Časopis Maćicy Serbskeje 1851/52, str. 49-81, [www.serbski-institut.de/mat/dnlarchiv/cms1853_54_578.pdf Stawizny serbskeje ryčje a narodnosće] 1853/54, str. 76-111
  • [www.serbski-institut.de/mat/dnlarchiv/cms1856-57_576.pdf Serbske prědarske towarstwo we Wittenbergu] ČMS 1856/57, str. 15-31
  • [www.serbski-institut.de/mat/dnlarchiv/cms1865_543.pdf Serbske gymnasijalne towaŕstwo w Budyšinje wot 1830 do 1864], ČMS 1865, str. 253—310
  • Geschichte der Lausitzer Predigergesellschaft zu Leipzig und Verzeichnis aller ihrer Mitglieder vom Jahre 1716—1866. Budissin 1867.
  • [www.serbski-institut.de/mat/dnlarchiv/cms1875_519.pdf Spisowarjo hornjołužiskich evangelskich Serbow wot 1597 hač 1800] ČMS 1875, str. 3-42
  • Spisowarjo serbskich rukopisow bjez hornjołužiskimi evangelskimi Serbami hač do lěta 1800. ČMS 1875, str. 82-88.
  • Spisowarjo hornjołužiskich evangelskich Serbow, kiž su w druhich ryčach před lětom 1800 wo Serbach pisali. ČMS 1875, str. 89-98.
  • [www.serbski-institut.de/mat/dnlarchiv/cms1877_515.pdf Zemrjeći spisowarjo hornjołužiskich evangelskich Serbow wot 1800—1877], ČMS 1877 I, str. 41-68 []
  • [www.serbski-institut.de/mat/dnlarchiv/cms1880_277.pdf Pismowstwo a spisowarjo delnjołužiskich Serbow], ČMS 1880, str. 73-154

Напишите отзыв о статье "Енч, Корла Август"

Литература

  • Jurij Młynk/Pětr Kunze: Jenč, Korla Awgust// Jan Šołta, Pětr Kunze, Franc Šěn (wud.): Nowy biografiski słownik k stawiznam a kulturje Serbow. Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšin 1984, str. 230sl.
  • Ota Wićaz, Korla Awgust Jenč jako narodny zbudźer delnjołužiskich Serbow// Pohontsch, Anja, [www.domowina-verlag.de/index.php/dolojcne-serbojstwo-we-luzyskich-casopisach-1793-1941.html Dołojcne serbojstwo we łužyskich casopisach 1793–1941]

Ссылки

  • [www.serbski-institut.de/de/Jenc-Korla-Awgust/2559/#q2559 Биография]// Серболужицкий институт  (верхнелуж.)

Отрывок, характеризующий Енч, Корла Август

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.