Маседу, Жоаким Мануэл ди

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Жоаким Мануэл ди Маседу»)
Перейти к: навигация, поиск
Жоаким Мануэл ди Маседу
Joaquim Manuel de Macedo
Дата рождения:

24 июня 1820(1820-06-24)

Место рождения:

Итабораи, Бразилия

Дата смерти:

11 мая 1882(1882-05-11) (61 год)

Место смерти:

Рио-де-Жанейро, Бразилия

Род деятельности:

поэт, прозаик, журналист

Дебют:

1844

Жоаким Мануэл ди Маседу (порт. Joaquim Manuel de Macedo) — бразильский писатель, врач, учитель, поэт и журналист, автор известного романа «Смуглянка». Ему посвящено 20 кресло Бразильской академии литературы[1].





Биография

Родился 24 июня 1820 года городке Итабораи в семье Северину ди Маседу Карвалью и Бенигны Катарины Консейсан. В 1844 году он закончил обучаться медицине в Рио-де-Жанейро, и в том же году вышел первый роман Жоакима — «Смуглянка» (A Moreninha). В 1849 году он вместе с Мануэлем де Араужо Порту-алегре и Антониу Диашем основал журнал Guanabara, в котором напечатал большую часть поэмы A Nebulosa.

После возвращения в Рио-де-Жанейро, Жоаким Мануэл ди Маседу начал преподавать в Колежиу Педру II, навсегда забросив медицину. Хорошее отношение со стороны императорской семьи позволило писателю стать наставником для детей Изабеллы Бразильской. Был одним из активнейших членов Института истории и географии Бразилии.

Был женат на Марии Абреу-Содре. Умер 11 мая 1882 года.

Творчество

Романы

  • A Moreninha («Смуглянка», 1844)
  • O Moço Loiro («Белокурый юноша», 1845)
  • Os Dois Amores («Две любви», (1848))
  • Rosa («Роза», 1849)
  • Vicentina (1853)
  • O Forasteiro (1855)
  • Os Romances da Semana (1861)
  • Rio do Quarto (1869)
  • A Luneta Mágica (1869)
  • As Vítimas-algozes (1869)
  • As Mulheres de Mantilha («Женщины под мантильей», 1870)

Поэзия

  • A Nebulosa (1857)

Пьесы

  • O Cego (1845)
  • Cobé (1849)
  • O Fantasma Branco (1856)
  • O Primo da Califórnia (1858)
  • Luxo e Vaidade (1860)
  • A Torre em Concurso (1863)
  • Lusbela (1863)
  • Cincinato Quebra-Louças (1873)

Биографии

  • Ano Biográfico Brasileiro (1876)
  • Mulheres Célebres (1878)

Сатира

  • A Carteira do Meu Tio (1855)
  • Memórias do Sobrinho do Meu Tio (1867-1868)

Напишите отзыв о статье "Маседу, Жоаким Мануэл ди"

Примечания

  1. [www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=905&sid=218 Joaquim Manuel de Macedo] (порт.). academia.org.br. Проверено 3 октября 2013.

Ссылки

  • [www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=905&sid=218 Joaquim Manuel de Macedo] (порт.). academia.org.br. Проверено 3 октября 2013.
  • Тертерян И. А. Бразильский роман XX века. М., 1965

Отрывок, характеризующий Маседу, Жоаким Мануэл ди

– Воззвание! Ах, да! – Пьер стал в карманах искать бумаг и не мог найти их. Продолжая охлопывать карманы, он поцеловал руку у вошедшей графини и беспокойно оглядывался, очевидно, ожидая Наташу, которая не пела больше, но и не приходила в гостиную.
– Ей богу, не знаю, куда я его дел, – сказал он.
– Ну уж, вечно растеряет все, – сказала графиня. Наташа вошла с размягченным, взволнованным лицом и села, молча глядя на Пьера. Как только она вошла в комнату, лицо Пьера, до этого пасмурное, просияло, и он, продолжая отыскивать бумаги, несколько раз взглядывал на нее.
– Ей богу, я съезжу, я дома забыл. Непременно…
– Ну, к обеду опоздаете.
– Ах, и кучер уехал.
Но Соня, пошедшая в переднюю искать бумаги, нашла их в шляпе Пьера, куда он их старательно заложил за подкладку. Пьер было хотел читать.
– Нет, после обеда, – сказал старый граф, видимо, в этом чтении предвидевший большое удовольствие.
За обедом, за которым пили шампанское за здоровье нового Георгиевского кавалера, Шиншин рассказывал городские новости о болезни старой грузинской княгини, о том, что Метивье исчез из Москвы, и о том, что к Растопчину привели какого то немца и объявили ему, что это шампиньон (так рассказывал сам граф Растопчин), и как граф Растопчин велел шампиньона отпустить, сказав народу, что это не шампиньон, а просто старый гриб немец.
– Хватают, хватают, – сказал граф, – я графине и то говорю, чтобы поменьше говорила по французски. Теперь не время.
– А слышали? – сказал Шиншин. – Князь Голицын русского учителя взял, по русски учится – il commence a devenir dangereux de parler francais dans les rues. [становится опасным говорить по французски на улицах.]
– Ну что ж, граф Петр Кирилыч, как ополченье то собирать будут, и вам придется на коня? – сказал старый граф, обращаясь к Пьеру.
Пьер был молчалив и задумчив во все время этого обеда. Он, как бы не понимая, посмотрел на графа при этом обращении.
– Да, да, на войну, – сказал он, – нет! Какой я воин! А впрочем, все так странно, так странно! Да я и сам не понимаю. Я не знаю, я так далек от военных вкусов, но в теперешние времена никто за себя отвечать не может.
После обеда граф уселся покойно в кресло и с серьезным лицом попросил Соню, славившуюся мастерством чтения, читать.