Замок Ормонд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Замок
Замок Ормонд
ирл. Caisleán Urmhumhan
Страна Ирландия
Город Кэррик-на-Шуре
Дата основания начало XIII века
Координаты: 52°20′42″ с. ш. 7°24′28″ з. д. / 52.34500° с. ш. 7.40778° з. д. / 52.34500; -7.40778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=52.34500&mlon=-7.40778&zoom=12 (O)] (Я)

Замок Ормонд (ирл. Caisleán Urmhumhan) — расположен на реке Шур восточнее города Кэррик-на-Шуре в графстве Северный Типперэри, Ирландия.

Замок был построен в начале XIII века, и в 1315 году приобретён Джеймсом Батлером, 1-м графом Ормонда. В последующие годы представители семьи Батлеров неоднократно достраивали и переделывали внутренние помещения, а также внешний облик сооружения. В XVII веке владельцы покинули замок и переселились в другое место, однако, Ормонд продолжался оставаться их собственностью. В 1947 году замок был передан государству, которое занялось реставрацией памятника истории и архитектуры.



См. также


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Замок Ормонд"

Отрывок, характеризующий Замок Ормонд

Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]