Зюхтинг, Хуго

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зюхтинг»)
Перейти к: навигация, поиск
Хуго Зюхтинг
Hugo Süchting
Страны:

Германия Германия

Дата рождения:

8 октября 1874(1874-10-08)

Место рождения:

Бозау

Дата смерти:

27 декабря 1916(1916-12-27) (42 года)

Место смерти:

Люттов-Фаллун

Хуго Зюхтинг (нем. Hugo Süchting; 8 октября 1874, Бозау27 декабря 1916, Люттов-Фаллун) — немецкий шахматист.



Таблица результатов

Год Город Турнир + = Результат Место
1894 Лейпциг IX Конгресс Германского шахматного союза 4 8 5 6½ из 17 13—14
1897 Берлин Международный турнир 5 8 6 8 из 19[1] 15
1902 Ганновер XIII Конгресс Германского шахматного союза 2 6 9 6½ из 17 14—15
1904 Кобург XIV Конгресс Германского шахматного союза 3 3 6 6 из 12 8
1905 Бармен Международный турнир 3 5 7 6½ из 15 11—12
1906 Остенде 2-й международный турнир
1-й этап
2-й этап
 
3
0
 
2
4
 
4
2
 
5 из 9
1 из 6
1907 Остенде Международный турнир (турнир мастеров) 4 7 18 12½ из 29 18—19
1908 Вена Международный турнир 2 8 9 6½ из 19 15—17
Прага 1-й международный турнир 2 4 13 8½ из 19 13—14
Дюссельдорф XVI Конгресс Германского шахматного союза 4 3 8 8 из 15 6—7
1911 Карлсбад Международный турнир 7 9 9 11½ из 25 14—16
Гамбург Матч с П.С. Леонгардтом из

Напишите отзыв о статье "Зюхтинг, Хуго"

Примечания

  1. Включая очко от выбывшего из турнира К. фон Барделебена

Ссылки

  • [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=10251 Партии Хуго Зюхтинга] в базе Chessgames.com (англ.)
  • [www.365chess.com/players/Hugo_Suechting Личная карточка Хуго Зюхтинга] на сайте 365chess.com


Отрывок, характеризующий Зюхтинг, Хуго

Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.