Иссык-Кульская котловина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Иссы́к-Ку́льская котлови́на — межгорная впадина на севере Тянь-Шаня в Киргизии. Обрамлена хребтами Кунгей-Ала-Тоо на севере и Терскей-Ала-Тоо на юге. Дно занято озером Иссык-Куль.

Протяжённость котловины составляет около 240 км, ширина — до 90 км. Котловина представляет собой синклинальный прогиб, осложнённый разломами. На дне и по берегам Иссык-Куля имеются древние озёрные террасы (высота 35—40 м) и поднятия, образованные новейшими тектоническими движениями. Склоны обрамляющих гор ущелисты; к озеру с гор текут многочисленные реки (более 50). Отмечается высокая сейсмичность.

В западной части котловины господствуют засушливый климат, а также пустынные и полупустынные ландшафты; здесь выпадает менее 200 мм осадков в год. В восточной части количество осадков составляет 500 мм (в горах до 800 мм), в ландшафте господствуют степи, по склонам гор — леса из тянь-шаньской ели, выше — субальпийские и альпийские луга, выше 3500 м — ледники и снежники.

На востоке котловины находятся месторождения каменного угля, на юго-востоке — горячие минеральные источники и курорты Джети-Огуз, Ак-Суу и др. Иссык-Кульская котловина — важный зерновой и животноводческий район Киргизии, также здесь широко распространены посевы лекарственного мака.



См. также

Источники

  • Иссык-Кульская котловина // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>.
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/2031/Иссык Иссык-Кульская котловина] — статья из Географической энциклопедии.

Напишите отзыв о статье "Иссык-Кульская котловина"

Отрывок, характеризующий Иссык-Кульская котловина

– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]