Камзабекулы, Дихан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дихан Камзабекулы (1966 г.р., Тулькибасский район Южно-Казахстанской области) — доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАН РК.[1]





Образование

Окончил Казахский государственный педагогический институт имени Абая.[2]

Трудовая деятельность

В 19901996 годы — научный сотрудник Института литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова Национальной Академии наук РК.
В 19962000 годы — заведующий кафедрой казахской литературы [www.enu.kz/ Евразийского университета имени Л. Н. Гумилева]. В 20002001 годы — старший научный сотрудник ЕНУ им. Л. Н. Гумилева.
В 20012004 годы — заведующий кафедрой языков и литературы Казахской национальной академии музыки.
20042005 — директор Гуманитарного института Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева.
20062008 — директор [www.enu.kz/nauka/nauchno-issled-podr/institut-kultury-dukhovnogo-razvitiya-alash/ Института культуры и духовного развития «Алаш»] Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева.
C 2011 г. — проректор по стратегическому развитию и послевузовскому образованию Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева.[3]

Общественная деятельность

Член Лингвистической комиссии по установлению свободного владения кандидатом в Президенты РК государственным языком,[4] член комиссии по дальнейшему совершенствованию государственной языковой политики при Премьер-Министре РК,[3] член комиссии по присуждению Государственной премии в области литературы и искусства РК,[5] член Республиканской ономастической комиссии,[6] член Ономастической комиссии города Астаны, член Малой Ассамблеи народа Казахстана по городу Астана.[7]

Научные интересы. Публикации

В сферу научных интересов входят: история национальной литературы и культуры, теория и методология национальной литературы и культуры, джадидизм, движение «Алаш» и культурно-национальное просветительство.[8]
Автор монографии «Смағұл Садуақасұлы», «Руханият», «Алаш және әдебиет», «Пайым» и учебного пособия «Ағартушылық және әдебиет». Составитель, автор комментариев 5-томника Жусупбека Аймауытова, 2-томника Смагула Садвокасова, избранных трудов Кошеке Кеменгерова, 3-томника Кошке Кеменгерова.[2]

Фильмография

Автор сценария документального фильма «Қазақтың Қошкесі».
Автор сценариев документальных фильмов об Астане «Бата», «Көздің қарашығындай».[3]

Награды

Лауреат Государственной молодежной премии «Дарын» (2000 г.).[9]
Обладатель стипендии Президента РК (19942000 гг., с 2007 г.).
Обладатель нагрудного знака им. Ы. Алтынсарина МОН РК (2005 г.).
Награждён юбилейной медалью «Қазақстан Республикасы Конституциясына — 10 жыл» (2005 г.).[7]
В 2005 году получил благодарность от Главы государства Н. А. Назарбаева.
Орден «Құрмет» (2009 г.),[9] премии имени Султанбека Ходжанова Союза журналистов Казахстана.[7]

Напишите отзыв о статье "Камзабекулы, Дихан"

Примечания

  1. Национальная Академия наук Республики Казахстан. [akademiyanauk.kz/news/77 Список избранных кандидатов в члены-корреспонденты в 2-х отделениях НАН РК 21 июня 2012 года.] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6BCz0lgPi Архивировано из первоисточника 6 октября 2012].
  2. 1 2 ГУ «Управление координации занятости и социальных программ Карагандинской области». [www.krgsoc.kz/rus/news_rk/41767/ «ДАТЫ. СОБЫТИЯ. ИМЕНА»] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6BCz1xK3H Архивировано из первоисточника 6 октября 2012].
  3. 1 2 3 ЕНУ. [www.enu.kz/ru/lica-enu/dikhan-kamzabekuly/ Дихан Камзабекулы] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6BCz3HvoD Архивировано из первоисточника 6 октября 2012].
  4. Информационная система ПАРАГРАФ. [online.zakon.kz/Document/?doc_id=30928653&sublink=0 Постановление Центральной избирательной комиссии Республики Казахстан от 31 августа 2005 года № 12/25 "Об образовании лингвистической комиссии по установлению свободного владения кандидатом в Президенты Республики Казахстан государственным языком"] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6BCz3xD7x Архивировано из первоисточника 6 октября 2012].
  5. Нормативно-правовые акты РК. [195.12.104.236/kk/doc/print/113440 СОСТАВ Комиссии по присуждению Государственной премии Республики Казахстан в области литературы и искусства] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6BCz61gMq Архивировано из первоисточника 6 октября 2012].
  6. Официальный сайт акимата Павлодарской области. [www.pavlodar.gov.kz/page.php?page_id=1017&lang=1 Состав Государственной ономастической комиссии при Правительстве Республики Казахстан] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6BCz6ompF Архивировано из первоисточника 6 октября 2012].
  7. 1 2 3 КазИнформ. [ns1.inform.kz/rus/article/2387917 КАЗИНФОРМ АНОНС НА 16-19 ИЮНЯ] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6B8lG9vq2 Архивировано из первоисточника 3 октября 2012].
  8. ЕНУ. [www.enu.kz/ru/lica-enu/dikhan-kamzabekuly/ Дихан Камзабекулы.Научные интересы.] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6BCz3HvoD Архивировано из первоисточника 6 октября 2012].
  9. 1 2 НАН РК. [www.akademiyanauk.kz/news/70 Краткое резюме участников конкурса для избрания член-корреспондентами НАН РК.] (рус.). Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6BCz7oJd6 Архивировано из первоисточника 6 октября 2012].

Отрывок, характеризующий Камзабекулы, Дихан

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]