Кардиния

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 38°05′ ю. ш. 145°35′ в. д. / 38.083° ю. ш. 145.583° в. д. / -38.083; 145.583 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-38.083&mlon=145.583&zoom=14 (O)] (Я) Графство Кардиния (англ. Shire of Cardinia) — район местного самоуправления в штате Виктория, Австралия, расположенный в юго-восточной окраине Мельбурна. Занимает территорию 1280,6 квадратных километра. По переписи 2006 года население Кардинии составляло 57 115 человек.[1] Офис местного совета размещается в посёлке Пакенхэм.





История

Территория в пределах нынешних границ графства первоначально была частью округов Кранборн и Бервик, образованных соответственно в 1860 и 1862 годах. Графство Ферн Три Галли, позднее графство Шербрук, было выделено в 1889 году и включало территории к востоку от Мельбурна. В 1973 году из графства Бервик была выделена городская территория Бервик, а оставшаяся территория была переименована в графство Пакенхэм.[2]

Графство было образовано 15 декабря 1994 года в результате реформы местного управления штата путём объединения графства Пакенхэм и сельских районов графства Шербрук и городской территории Кранборн.

Культура

В Кардинии функционирует муниципальный культурный центр с театральным залом, галереей и помещениями для репетиций и семинаров.[3]

Спорт

В графстве действуют около 130 спортивных клубов и оздоровительных групп по различным видам спорта.[4]

Достопримечательности

Объекты наследия аборигенов

Выставка артефактов Кар Дин Ярр

Название выставки можно перевести с языка аборигенов как «встречающий восход». Экспонируются предметы материальной культуры аборигенов, обнаруженные в ходе строительства водного центра Кардиния Лайф в 2004 году.

Тропа Винджил

Пешеходный маршрут по парку площадью 1,4 гектара. По ходу маршрута посетители могут ознакомиться с предметами культуры и быта аборигенов, найденными на данной территории. Название тропы переводится с языка аборигенов как «молодой орёл».

Посёлок Пакенхэм

Основной деловой центр графства с банками, магазинами и ресторанами на центральной улице.

Железнодорожные посёлки

На западе графства расположены железнодорожные посёлки Нар Нар Гун (с уникальной коллекцией фресок), Тайнонг, Гарфилд и Баниип. Между Тайнонгом и Гарфилдом имеется ряд природных и рукотворных достопримечательностей, интересных для всей семьи, и сезонный открытый бассейн. В Северном Тайнонге имеются винодельни и заповедник Каннибал с кольцевым пешеходным маршрутом протяжённостью 2,2 километра. Баниип – небольшой посёлок с двумя пабами и супермаркетом. Через шоссе расположен конный центр Тонимбак, государственный парк Баниип, винодельни, галереи и рестораны.

Посёлок Джембрук

Живописная дорога из Пакенхэма в посёлок Джембрук с магазинами и кафе на главной улице ведёт вдоль холмов, природных степей и нетронутых лугов.

За посёлком расположены студии художников и региональный парк Кёрт Килн с экспозицией исторических угольных печей для обжига глины.

Тропа Кокату, шестикилометровый велосипедный и пешеходный маршрут, ведет к паркам Озеро Эмеральд и Нобелиус, где есть возможности для лесных прогулок и рыбалки. Неподалёку расположены гольф-клуб и парк Водохранилище Кардиния с нетронутой природой и дикими животными.

Спаржа

Торфяные почвы Кардинии как нельзя лучше подходят для выращивания спаржи. Графство производит более 80% этого продукта в Австралии.[5]

Центром района выращивания спаржи является посёлок Ку Ви Рап, где можно посетить действующие фермы.

Населённые пункты

Напишите отзыв о статье "Кардиния"

Примечания

  1. [www.censusdata.abs.gov.au/ABSNavigation/prenav/ViewData?producttype=QuickStats&subaction=-1&areacode=LGA21450&action=401&collection=Census&textversion=false&breadcrumb=LP&period=2006&javascript=false&navmapdisplayed=true& Австралийское бюро статистики. Перепись 2006 года. Кардиния]
  2. Victorian Municipal Directory, 1992, Arnall & Jackson, Brunswick, pages=639–40, 805–6, 832–3
  3. [www.cardiniaculturalcentre.com.au/index.php Культурный центр Кардинии]
  4. [www.cardinia.vic.gov.au/Page/Page.aspx?Page_Id=320 Спортивные клубы в Кардинии]
  5. [www.cardinia.vic.gov.au/Page/Page.aspx?Page_Id=2077 Достопримечательности Кардинии]

Ссылки

  • [www.cardinia.vic.gov.au/Page/HomePage.aspx Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Кардиния

Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.