Кикути Ёсай
Кикути Ёсай (яп. 菊池 容斎 Кикути Ё:сай, род. 28 ноября 1781 г. — ум. 16 июня 1878 г.) — японский художник.
Жизнь и творчество
Кикути Ёсай известен также под именами Кикути Такэясу (菊池 武保) и Кавахара Рёхэй (河原 量平). Прославился своими одноцветными (монохромными) портретами известных исторических личностей. Родился в семье самурая из Эдо. Был усыновлён семьёй Кикути, поддерживавшей клан Токугава. В возрасте 18 лет Кикути Ёсай становится учеником художника Такаты Эндзё. После обучения в традициях школ Кано, Сидзё и Маруяма у Кикути развивается его собственный, неповторимый художественный стиль. Его крупнейшей работой является серия монохромных портретов «Дзэнкэн Кодзицу» (яп. 前賢故実) — собрание из 500 сделанных тушью изображений героев и знаменитых деятелей из японской истории и культуры. Для создания наиболее правдивых образов художник проводил не только исторические, но и археологические изыскания. В 1878 году вся серия была выпущена из печати в графической форме.
Галерея
- Minamoto no Yorimasa.jpg
- Fujiwara no Kinto.jpg
- Minamoto Yoshitsune.jpg
- Minamoto Tametomo.jpg
- Minamoto Yorimitsu.jpg
- Sei Shonagon.jpg
- Fang Xuanling.jpg
- Fujiwara Michinaga.jpg
- Taira no Atsumori.jpg
- Taira no Kiyomori.jpg
- Ryosyu.jpg
Рёсю
- Hatano Kawakatsu.jpg
- Onono Takamura.jpg
Напишите отзыв о статье "Кикути Ёсай"
Литература
- Статья в Encyclopædia Britannica 1911
- Louis Frederic: Japan Encyclopedia. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts 2002
Отрывок, характеризующий Кикути Ёсай
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]