Кодзоков, Дмитрий Степанович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Степанович Кодзоков
кабард.-черк. Лэкъумэн Къуэдзокъуэ
Имя при рождении:

Лукман Магометович Кодзоков

Дата рождения:

1818(1818)

Место рождения:

с. Абуково, (ныне с. Первомайское, Ставропольский край, РФ), Российская империя

Дата смерти:

1893(1893)

Гражданство:

Российская империя Российская империя

Образование:

1) Московский университетский благородный пансион
2) философский факультет МГУ

Основные идеи:

Просвещение

Род деятельности:

общественный деятель

Отец:

Магомет Кодзоков

Награды:

Дмитрий Степанович Кодзо́ков (имя при рождении — Лукман Кодзоков, Лэкъумэн Къуэдзокъуэ; 1818, с. Абуково, ныне с. Первомайское Ставропольского края — 1893) — кабардинский общественный деятель.



Биография

Сын Магомета Кодзокова, служившего в лейб-гвардии Кавказско-Горском полуэскадроне. С конца 1820-х гг. — в Москве, воспитывался в семье Алексея Хомякова. Был отдан в московский университетский благородный пансион, который окончил в 1834 году[1][2]. В 1838 году окончил философский факультет МГУ (первый кабардинец, окончивший Московский университет). Однако С. А. Айларова уточняет, что по окончании пансиона профессора Павлова, Кодзоков учился на словесном (историко-филологическом отделении) Московского университета, где его работа «Описание Кавказа» заняла одно из первых мест на конкурсе сочинений студентов[3].

В конце июля 1839 года Кодзоков вернулся на Северный Кавказ, на родину. Здесь Кодзоков начал вынашивать планы организации образцово-показательных хозяйств, где горцы смогли бы увидеть и перенять прогрессивные формы ведения сельского хозяйства, освоить новые ремесла, навыки европейского домостроения и бытового комфорта, о чём писал в письмах своим приёмным родителям, Хомяковым. С самого начала приезда на Кавказ Кодзоков проявил интерес к коневодству. Ещё в 1840 году в своём письме на имя Хомяковых он писал: «Из подаренных мне от кунаков лошадей, рогатого скота, овец я намерен положить основание примерному для жителей хозяйства. Но недостаток людей и рук затрудняет всякие благоразумные меры»[4].

В 1840—1841 годы в Пятигорске он встретился с М. Ю. Лермонтовым[1].

В 1845—1851 годы служил в управлении Закавказским таможенным округом; в 1861—1863 годы исполнял обязанности чиновника особых поручений наместника Кавказа; в 1863—1869 годы был председателем Терско-Кубанской сословно-поземельной комиссии.

Награждён орденом св. Анны 2-й степени (1866); статский советник с 1867 года[5].

В 1869—1888 годы Д. С. Кодзоков — председатель комиссии для разбора сословных прав горцев Кубанской и Терской областей. Но на всех должностях он не оставлял своего попечения о скотоводстве, и в особенности коневодстве, Кавказа: в августе 1869 года, он выступал на первом съезде коннозаводчиков Ставропольской губернии в Пятигорске. В сентябре 1875 года Кодзоков представил записку по поводу «Правил об испытаниях и поощрениях коннозаводства, предположенных управлением кавказского коннозаводческого округа»[4]. Как важное событие в жизни горцев он рассматривал открытие в 1868 году Владикавказского ремесленного училища, где шла подготовка специалистов для сельского хозяйства. После передачи Кодзоковым «в вечное владение» училища большого участка земли стоимостью 4 тыс. рублей, попечитель Кавказского учебного округа выразил Д. С. Кодзокову глубокую благодарность «за столь ценное пожертвование»[3].

Напишите отзыв о статье "Кодзоков, Дмитрий Степанович"

Примечания

  1. 1 2 [feb-web.ru/feb/lermenc/lre-abc/lre/lre-2285.htm Кодзоков в ФЭБ: Лермонтовская энциклопедия]
  2. В 1834 году пансион после преобразований назывался Московский дворянский институт.
  3. 1 2 Айларова, 2011.
  4. 1 2 [zolka.ru/history/199-kodzoko Глава из книги о Конном рассаднике]
  5. Казаков А. В. Адыги (черкесы) на российской военной службе. Воеводы и офицеры. — 2010.

Ссылки

  • Айларова С. А. [kvkz.ru/stati/2546-ds-kodzokov-v-30-70-e-gg-xix-veka-prosvetitel-reformator-hozyaystvennik.html Д.С. Кодзоков в 30-70-е гг. XIX века: просветитель, реформатор, хозяйственник] (2011). Проверено 16 июня 2012. [www.webcitation.org/68j1mcZUW Архивировано из первоисточника 27 июня 2012].
  • [www.circassianworld.com/kodzokov.html С. Н. Бейтуганов. Магомет и Дмитрий (Лукман) Кодзоковы]


Отрывок, характеризующий Кодзоков, Дмитрий Степанович

Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]