Королевский ботанический сад (Сидней)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сиднейский Королевский ботанический сад Royal Botanic Gardens Sydney — расположен в самом центре города и является основным из трёх крупнейших ботанических садов Сиднея (два других — Маунт Аннан ботанический сад Mount Annan Botanic Garden и Маунт Тома ботанический сад Mount Tomah Botanic Garden). Парк открыт для посетителей бесплатно круглый год в течение светового дня.





Местоположение

Ботанический сад расположен на берегу Фермерской бухты Farm Cove — мелководной бухточки в Сиднейском заливе — прямо напротив Сиднейского оперного театра, паромной пристани Сёркьюлар-Ки Circular Quay и улицы Маккуори Macquarie Street. Общая площадь парка — 30 гектаров.

История создания

Первая ферма на Австралийском континенте возле Farm Cove была основана губернатором Артуром Филиппом в 1788 году. Несмотря на то, что попытка не была удачной, земля постоянно культивировалась, так как был найден способ сделать эти относительно неплодородные земли более продуктивными. Ботанический сад был основан на этих землях губернатором Маккуори в 1816 году как часть губернаторского имения. С назначением в 1817 году Чарльза Фрейзера первым ботаником колонии началась долгая история коллекционирования и изучения растений в Австралии. Таким образом, Сиднейский Королевский ботанический сад является старейшим научным учреждением Австралии, которое с первых дней играло значительную роль в деле акклиматизации растений из других регионов. После смены нескольких ботаников и управляющих в 1847 году был назначен первый директор. Им стал Джон Бидвилл (John Carne Bidwill). В следующем году его сменил Чарльз Мор (Charles Moore — произносится mʊər, с долгим О), шотландец, получивший образование в ботаническом саду колледжа Св. Троицы (Botanic Gardens of Trinity College) в Дублине, Ирландия. Будучи директором на протяжении 48 лет (1848-96) он сделал многое для придания Ботаническому саду его нынешнего вида. Он смело решал проблемы бесплодной почвы, плохого водоснабжения и недостатка средств чтоб привести сад к виду, который мы видим сегодня. В 1862 году на территории сада открылся первый сиднейский зоопарк. В 1883 году он был переведен в район Мор Парк Moore Park, в то место, где сейчас находится Sydney Girls High School. На протяжении этого периода остаточная растительность на землях вокруг парка была удалена; были посажены новые растения, а территория перепланирована как парк. Фиговые деревья залива Мортон Moreton Bay Figs (Ficus macrophylla), один из основных элементов тех преобразований, и сейчас доминируют ландшафт.

Мора сменил Джозеф Хенри Мэйден (Joseph Henry Maiden), который был директором на протяжении 28-ми лет. Он сделал множество дополнений к ландшафту сада. Он организовал строительство нового здания гербария (открыто в 1901 году). Во время Первой мировой войны и депрессии 30-х годов сад потерял большое количество работников, даже должность директора была упразднена. Коллекции растений и гербария пришли в упадок. Новый директор Роберт Андерсон (Robert Anderson) с 1945 г работал над восстановлением и объединением коллекций. В 1959 году саду и гербарию было пожаловано звание «Королевский» и они были объединены под титулом Королевский ботанический сад.

Летучие лисицы

Королевский ботанический сад являлся местом проживания колонии из более чем 22 тысяч сероголовых летучих лисиц Grey-headed Flying Fox (Pteropus poliocephalus). Дирекция сада считает, что летучие лисицы повинны в гибели множества деревьев. В мае 2010 был утверждён план перевода колонии в какое-нибудь другое место. В феврале 2011 Федеральный Суд Австралии дал разрешение на приведение этого плана в жизнь, а в октябре 2011 Федеральное правительство Австралии утвердило этот план. Попытка перевода колонии была предпринята в мае-июне 2012.[1] Для этой цели через сеть громкоговорителей передавались звуки стартующего двигателя и удары металла. По состоянию на 3 декабря 2012 колония лисиц полностью исчезла, но действия по переводу продолжаются с тем, чтоб удержать лисиц от обратного переселения. С помощью спутниковой системы отслеживания установлено, что летающие лисицы переселились во множество разных мест как в самом Сиднее, так и вдоль восточного побережья штата.[2]

Краткие факты

  • Около 3 с половиной миллионов посетителей в год.
  • В парке и прилегающему к нему Домэйну (The Domain) растут 8900 видов растений. [web.archive.org/web/20120602104336/www.rbgsyd.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0006/119976/sydney_plants_in_garden_and_nursery,_20_apr_2012.pdf Список растений] (англ.) в алфавитном порядке по состоянию на апрель 2012.
  • Включая Домэйн в саду растут 4770 деревьев.
  • Несколько деревьев растут на территории сада со времени до прибытия европейцев, включая два Sydney red gum (Angophora costata), два Forest red gum (Eucalyptus tereticornis) и другие.
  • Три старейших в Австралии уличных дерева Swamp mahogany (Eucalyptus robusta).
  • Старейшие деревья были посажены в 1820-28 годах.
  • В коллекции гербария находятся примерно 1,2 миллиона растений, старейшие из которых были собраны сэром Джозефом Бэнксом на восточном побережье Австралии в 1770 году.
  • В саду живут большое количество мелких зверей и птиц включая желтохохлых какаду, лисовидных поссумов, белых австралийских ибисов и других.[3]

Фотогалерея

Напишите отзыв о статье "Королевский ботанический сад (Сидней)"

Примечания

  1. [www.rbgsyd.nsw.gov.au/welcome_to_bgt/royal_botanic_garden/gardens_and_domain/wildlife/flying-foxes/Frequently_Asked_Questions Frequently Asked Questions — Royal Botanic Gardens & Domain Trust — Sydney, Australia]
  2. [www.rbgsyd.nsw.gov.au/welcome/feature_stories/previous_feature_stories2/flying-fox_relocation Royal Botanic Gardens & Domain Trust — Update Monday 3 December 2012 ]
  3. [www.rbgsyd.nsw.gov.au/welcome/royal_botanic_garden/fast_facts Royal Botanic Gardens & Domain Trust — Fast facts]

Координаты: 33°51′50″ ю. ш. 151°13′01″ в. д. / 33.86389° ю. ш. 151.21694° в. д. / -33.86389; 151.21694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-33.86389&mlon=151.21694&zoom=14 (O)] (Я)

Отрывок, характеризующий Королевский ботанический сад (Сидней)

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.