Кто видел её смерть?
Кто видел её смерть? | |
Chi l'ha vista morire? | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
90 мин |
Бюджет |
1 млн $ |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
Кто видел её смерть? (итал. Chi l'ha vista morire?) — итало-немецкий триллер/фильм ужасов 1972 года режиссёра Альдо Ладо. Английское наименование картины Who Saw Her Die?, немецкое — Die Stadt wird zum Alptraum.
Содержание
Сюжет
Маленькая девочка Роберта пропадает в тёмных переулках Венеции. Некоторое время спустя полиция обнаруживает её труп, который был выловлен из канала. Родители Роберты архитектор Франко и Элизабет Серпьери пытаются сделать всё возможное, чтобы найти убийцу своей дочери. Вскоре выясняется, что последний раз девочку видели вместе с одетой во всё чёрное старухой. Франко подключается к полицейскому расследованию, однако многие действия полицейских вызывают у него недоверие.
В ролях
- Джордж Лэзенби — Франко Серпьери
- Анита Стриндберг — Элизабет Серпьери
- Адольфо Чели — Серафиан
- Доминик Бошеро — Джинерва Сторелли
- Петер Шатель — Филип Вернон
- Николетта Эльми — Роберта Серпьери
Критика
Как отмечал Луис Поль в своей книге Italian Horror Film Directors Джордж Лэзенби, исполнивший роль Франко Серпьери, сыграл одну из лучших своих ролей (хотя, при этом, его голос был дублирован).[1]
Напишите отзыв о статье "Кто видел её смерть?"
Примечания
- ↑ [horrorm.narod.ru/lado001.html Луис Поль — Italian Horror Film Directors]
Ссылки
- «Кто видел её смерть?» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.allmovie.com/movie/v142794 Кто видел её смерть?] (англ.) на сайте allmovie
- [www.rottentomatoes.com/m/who_saw_her_die/ «Кто видел её смерть?»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
- [www.horror-movies.ru/Reviews-1/Chi_L_Ha_Vista_Morire.htm «Кто видел её смерть?» на сайте horror-movies.ru]
Отрывок, характеризующий Кто видел её смерть?
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.