Кубок Узбекистана по футболу 1996

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кубок Узбекистана по футболу 1996
Данные турнира
Даты проведения:

1 апреля - 10 ноября

Место проведения:

Узбекистан

Количество команд:

42

Итоговая расстановка
Победитель:

Нефтчи (Фергана)

Финалист:

Пахтакор (Ташкент)

1995   ...   1997

Кубок Узбекистана по футболу 1996 — футбольный турнир среди профессиональных клубов. Всего в турнире участвовали 42 клуба. Проводился по групповой системе с предварительного раунда и по системе с выбыванием, начиная с четвертьфинала. Финальный матч состоялся 10 ноября 1996 года на стадионе «Пахтакор» в Ташкенте между ферганским Нефтчи и ташкентским Пахтакором. Кубок выиграл Нефтчи.





Первый раунд

Группа А

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Нефтчи (Фергана) 4 4 0 0 7 0 12 Переход в следующий этап
2 Тукимачи (Фергана) 4 3 0 1 5 3 9 Переход в следующий этап
3 Темирйулчи (Коканд) 4 1 1 2 5 5 4
4 ФК Косонсой 4 1 1 2 3 6 4
5 Норин (Хаккулабад) 4 0 0 4 1 7 0

Группа В

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 МХСК (Ташкент) 4 4 0 0 13 1 12 Переход в следующий этап
2 Истиклол (Ташкент) 4 2 1 1 7 8 7 Переход в следующий этап
3 Рохат (Кибрай) 4 1 2 1 7 4 5
4 Динамо (Ургенч) 4 1 1 2 5 7 4
5 Хисор (Шахрисабз) 4 0 0 4 1 13 0

Группа C

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Навбахор (Наманган) 4 4 0 0 19 2 12 Переход в следующий этап
2 ФК Шахрихон 4 2 1 1 8 7 7 Переход в следующий этап
3 Атласчи (Маргилан) 4 2 1 1 6 5 7
4 ФК Багдад 4 1 0 3 5 15 3
5 Ёшлик (Туракурган) 4 0 0 4 5 14 0

Группа D

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Пахтакор (Ташкент) 4 4 0 0 11 3 12 Переход в следующий этап
2 Трактор (Ташкент) 4 3 0 1 13 2 9 Переход в следующий этап
3 ФК Газалкент 4 2 0 2 4 10 6
4 Металлург (Бекабад) 4 1 0 3 3 5 3
5 Диёр (Булунгур) 4 0 0 4 1 12 0

Группа E

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Прогресс (Зарафшон) 5 4 1 0 12 3 13 Переход в следующий этап
2 Нурафшон (Бухара) 5 4 0 1 12 6 12 Переход в следующий этап
3 Зарафшон (Навои) 5 2 1 2 10 8 7
4 Ситора (Бухара) 5 2 1 2 9 8 7
5 АСК (Термез) 5 1 1 3 4 7 4
6 Орол (Нукус) 5 0 0 5 3 18 0

Группа F

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Дустлик (Ташкент.в.) 4 4 0 0 15 2 12 Переход в следующий этап
2 Чилонзор (Ташкент) 4 3 0 1 9 2 9 Переход в следующий этап
3 Динамо (Самарканд) 4 1 1 2 4 8 4
4 Букалик (Бука) 4 1 0 3 4 10 3
5 Кимёгар (Чирчик) 4 0 1 3 3 13 1

Группа G

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Машъал (Мубарек) 5 4 1 0 11 4 13 Переход в следующий этап
2 Динамо-Насаф (Карши) 5 3 1 1 12 7 10 Переход в следующий этап
3 Согдиана (Джизак) 5 3 1 1 8 7 10
4 Тегирмончи (Шурчи) 5 2 1 2 5 7 7
5 Шуртан (Гузар) 5 1 0 4 7 11 3
6 Зафар (Зафарабад) 5 0 0 5 2 9 0

Группа H

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Навруз (Андижан) 4 3 1 0 8 2 10 Переход в следующий этап
2 ФК Гулистон 4 1 3 0 5 3 6 Переход в следующий этап
3 Навбахор-2 (Наманган) 4 1 2 1 6 6 5
4 ФК Янгиер 4 1 1 2 8 7 4
5 ФК Олтинкул 4 0 1 3 5 14 1

Второй раунд

Группа I

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Нефтчи (Фергана) 3 3 0 0 15 0 9 Выход в 1/4 финала
2 Чилонзор (Ташкент) 3 1 1 1 2 4 4 Выход в 1/4 финала
3 Прогресс (Зарафшан) 3 0 2 1 2 5 2
4 Истиклол (Ташкент) 3 0 1 2 1 11 1

Группа K

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Пахтакор (Ташкент) 3 3 0 0 4 0 9 Выход в 1/4 финала
2 Нурафшон (Бухара) 3 2 0 1 7 3 6 Выход в 1/4 финала
3 Навруз (Андижан) 3 1 1 1 2 1 4
4 ФК Гулистон 3 0 0 3 1 9 0

Группа L

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 МХСК (Ташкент) 3 3 0 0 14 3 9 Выход в 1/4 финала
2 Навбахор (Наманган) 3 2 0 1 7 3 6 Выход в 1/4 финала
3 Динамо-Насаф (Карши) 3 1 0 2 6 8 3
4 Тукимачи (Фергана) 3 0 0 3 2 15 0

Группа M

# Команда И В Н П МЗ МП О Примечание
1 Дустлик (Ташкент.в.) 3 3 0 0 8 3 9 Выход в 1/4 финала
2 Трактор (Ташкент) 3 1 1 1 6 4 4 Выход в 1/4 финала
3 Машъал (Мубарек) 3 1 1 1 2 1 4
4 ФК Шахрихон 3 0 0 3 0 7 0

Турнирная сетка

  1/4 финала 1/2 финала Финал
                                 
 Навбахор (Наманган) 0 0  
 Дустлик (Ташкент.в.) 0 1  
   Дустлик (Ташкент.в.) 1 0  
   Нефтчи (Фергана) 0 2  
 Нефтчи (Фергана) 6 2
   Нурафшон (Бухара) 1 4  
     Нефтчи (Фергана) 0 (5)
   Пахтакор (Ташкент) 0 (4)
   Чилонзор (Ташкент) 1 1  
 Пахтакор (Ташкент) 5 4  
 МХСК (Ташкент) 2 1
   Пахтакор (Ташкент) 2 2  
 МХСК (Ташкент) 5 2
   Трактор (Ташкент) 3 1  

1/4 финал

Пары 1-й матч 2-й матч Серия пенальти
? ?
Навбахор (Наманган) — Дустлик (Ташкент.в.) 0:0 0:1  
Нефтчи (Фергана) — Нурафшон (Бухара) 6:1 2:4  
Чилонзор (Ташкент) — Пахтакор (Ташкент) 1:5 1:4  
МХСК (Ташкент) — Трактор (Ташкент) 5:3 2:1  

1/2 финал

Пары 1-й матч 2-й матч Серия пенальти
? ?
Дустлик (Ташкент.в.) — Нефтчи (Фергана) 1:0 0:2  
МХСК (Ташкент) — Пахтакор (Ташкент) 2:2 1:2  

Финал

  10 ноября 1996 г. Ташкент. Стадион «Пахтакор». 2000 зрителей. Судья: Рашид Айтеков (Ташкент)  
Нефтчи (Фергана) 0:0 Пахтакор (Ташкент)
      Серия пенальти      
        5:4        
    Сергей Ни (1:0)   Азамат Абдураимов (1:1)    
    Рахматулло Фузайлов (2:1)   Николай Ширшов (2:2)    
    Акмал Холматов (3:2)   Собир Ходиев (3:3)    
    Шухрат Шамсиев (4:3)   Дилмурод Назаров (4:4)    
    Сергей Андреев (5:4)   Андрей Акопянц (5:4)    
Основной состав:
Владислав Филиппов   Павел Бугало
Рахматулло Фузайлов   Мурод Алиев
Владимир Радкевич   Улугбек Рузимов
Равшан Тиллабоев   Мурод Отажонов
Алексей Семёнов 80'   Николай Ширшов
Абдусамад Дурманов   50' Андрей Микляев
Степан Атоян   46' Еркин Назаров
Сергей Лебедев 110'   Станислав Моргулис
Алексей Мануйленко 66'   80' Равшан Базаров
Шавкат Абдурахманов 91'   106' Хикмат Эргашев
Рустам Дурманов 95'   Дилмурод Назаров
Запасные:
Сергей Андреев 66'   46' Шухрат Максудов
Акмал Холматов 80'   50' Собир Ходиев
Сергей Завальнюк 91'   80' Азамат Абдураимов  
Шухрат Шамсиев 95'   106' Андрей Акопянц  
Сергей Ни 110'    

Напишите отзыв о статье "Кубок Узбекистана по футболу 1996"

Ссылки

  • [www.the-uff.com/ Федерация футбола Узбекистана]
  • [www.pfl.uz/ Профессиональная футбольная лига Узбекистана]
  • [rsssf.com/tableso/oez96.html Uzbekistan 1996] (англ.). rsssf.com.

Отрывок, характеризующий Кубок Узбекистана по футболу 1996

– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]