Кьопоолу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кьопоолу

Закуска, салат

Входит в национальные кухни

Болгарская кухня
Турецкая кухня

Авторство
Оригинальное название

болг. Кьопоолу
тур. Köpoğlu

Компоненты
Основные

баклажан, чеснок

Возможные

перец (овощной), томат

Аналоги

релиш, айвар

Кьо́поолу (болг. Кьопоолу, тур. Köpoğlu) — овощное блюдо болгарской и турецкой кухни. В ряде регионов Болгарии рецепт называется «зелёной икрой» (болг. зелен хайвер), имеет старую историю и передаётся из поколения в поколение.

Готовят блюдо из баклажанов, которые предварительно очищают от кожуры и запекают в печи, духовом шкафу или на открытых углях. После этого их перетирают в ступке с чесноком и оливковым маслом (сейчас измельчение происходит, главным образом, при помощи блендеров). В качестве дополнительных компонентов могут быть использованы сладкий перец и томаты. В этом главное отличие кьопоолу от сербского блюда айвар, где главный ингредиент — перец, а баклажан лишь допустимая добавка. Прочими вкусовыми составляющими (в зависимости от региона) служат соль, петрушка, орехи, винный уксус, лимонная кислота и так далее[1]. Употребляют в качестве закуски, гарнира, основного блюда с хлебом, а также консервируют на зиму.

В соответствии со словарём слово кьопоолу — турецкого происхождения и означает «сукин сын». Связь между этим значением и кулинарным блюдом неизвестна. Существует версия, что в семействе паслёновых известно растение Паслён чёрный или тур. Köpek üzümü, что в переводе с турецкого — «собачий виноград». Из-за высокого содержания алкалоидов его плоды обладают горьким вкусом, несколько схожим с горчинкой баклажанов. Вероятно, что эти ягоды дали «собачье» название блюду[2].

Второе название «зелен хайвер» связано с народным выражением «пращам за зелен хайвер» (≈ рус. послать за зелёной икрой) и употребляется в отношении мошенника, обманщика. Вероятный русский аналог понятия — «шарашкина контора»[1].



См. также

Напишите отзыв о статье "Кьопоолу"

Примечания

  1. 1 2 Дамаскинова Ж. [news.flarus.ru/?topic=4581 Кьопоолу — «обманчивое» болгарское блюдо] (рус.). Бюро переводов Flarus (02.02.2015). Проверено 5 мая 2015.
  2. Пантелеева Т. [komu-za-50.com/bolgarskaya-kuhnya/kopoolu-zelenaya-ikra.html Кьопоолу – зелёная икра] (рус.). Кому за 50 (06.03.2012). Проверено 5 мая 2015.

Ссылки

  • [www.aif.ru/food/recipies/1394454 Рецепт блюда] на сайте АиФ  (рус.)

Отрывок, характеризующий Кьопоолу



К девяти часам утра, когда войска уже двинулись через Москву, никто больше не приходил спрашивать распоряжений графа. Все, кто мог ехать, ехали сами собой; те, кто оставались, решали сами с собой, что им надо было делать.
Граф велел подавать лошадей, чтобы ехать в Сокольники, и, нахмуренный, желтый и молчаливый, сложив руки, сидел в своем кабинете.
Каждому администратору в спокойное, не бурное время кажется, что только его усилиями движется всо ему подведомственное народонаселение, и в этом сознании своей необходимости каждый администратор чувствует главную награду за свои труды и усилия. Понятно, что до тех пор, пока историческое море спокойно, правителю администратору, с своей утлой лодочкой упирающемуся шестом в корабль народа и самому двигающемуся, должно казаться, что его усилиями двигается корабль, в который он упирается. Но стоит подняться буре, взволноваться морю и двинуться самому кораблю, и тогда уж заблуждение невозможно. Корабль идет своим громадным, независимым ходом, шест не достает до двинувшегося корабля, и правитель вдруг из положения властителя, источника силы, переходит в ничтожного, бесполезного и слабого человека.
Растопчин чувствовал это, и это то раздражало его. Полицеймейстер, которого остановила толпа, вместе с адъютантом, который пришел доложить, что лошади готовы, вошли к графу. Оба были бледны, и полицеймейстер, передав об исполнении своего поручения, сообщил, что на дворе графа стояла огромная толпа народа, желавшая его видеть.
Растопчин, ни слова не отвечая, встал и быстрыми шагами направился в свою роскошную светлую гостиную, подошел к двери балкона, взялся за ручку, оставил ее и перешел к окну, из которого виднее была вся толпа. Высокий малый стоял в передних рядах и с строгим лицом, размахивая рукой, говорил что то. Окровавленный кузнец с мрачным видом стоял подле него. Сквозь закрытые окна слышен был гул голосов.
– Готов экипаж? – сказал Растопчин, отходя от окна.
– Готов, ваше сиятельство, – сказал адъютант.
Растопчин опять подошел к двери балкона.
– Да чего они хотят? – спросил он у полицеймейстера.
– Ваше сиятельство, они говорят, что собрались идти на французов по вашему приказанью, про измену что то кричали. Но буйная толпа, ваше сиятельство. Я насилу уехал. Ваше сиятельство, осмелюсь предложить…
– Извольте идти, я без вас знаю, что делать, – сердито крикнул Растопчин. Он стоял у двери балкона, глядя на толпу. «Вот что они сделали с Россией! Вот что они сделали со мной!» – думал Растопчин, чувствуя поднимающийся в своей душе неудержимый гнев против кого то того, кому можно было приписать причину всего случившегося. Как это часто бывает с горячими людьми, гнев уже владел им, но он искал еще для него предмета. «La voila la populace, la lie du peuple, – думал он, глядя на толпу, – la plebe qu'ils ont soulevee par leur sottise. Il leur faut une victime, [„Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва“.] – пришло ему в голову, глядя на размахивающего рукой высокого малого. И по тому самому это пришло ему в голову, что ему самому нужна была эта жертва, этот предмет для своего гнева.