Кюй

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кюй, Кю (каз. күй, кирг. күү) — название традиционной казахской, киргизской инструментальной пьесы. Исполняется на домбре, Кобыз (струнный музыкальный инструмент) или других народных музыкальных инструментах. Тех, кто исполняет кюи называют кюйши (каз. күйші).

Разные эпические сказания, сказки и легенды нашли своё музыкальное отображение в кюях. Из-за этого многие из них являются программными.

Кюи характеризуются простой, смешанной и переменной метрикой и разнообразными формами: от простого наигрывания до многочастотных построений типа рондо. Музыка кюев может включать в себя частицы пентатонных звукорядов и основана на диатонике. Большинство кюев являются двухголосыми, однако встречаются и одноголосые, и трехголосные.

Одними из лучших образцов западноказахстанского стиля являются произведения выдающихся кюйши и композиторов Курмангазы, Ахмедьярова и Даулеткерея, а восточного и северного — кюи Таттимбета и Агашаяка, для южного — произведения Ихласа, Сугура, Байсерке и др. кюйши-акынов.



См. также

Напишите отзыв о статье "Кюй"

Литература


Отрывок, характеризующий Кюй

– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]