Ледник Аболина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt> </tt>

Ледник Аболина
каз. Аболин мұздығы
44°58′02″ с. ш. 79°28′14″ в. д. / 44.967209° с. ш. 79.470555° в. д. / 44.967209; 79.470555 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.967209&mlon=79.470555&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 44°58′02″ с. ш. 79°28′14″ в. д. / 44.967209° с. ш. 79.470555° в. д. / 44.967209; 79.470555 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.967209&mlon=79.470555&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаКазахстан Казахстан
РегионАлматинская область
Типкотловинный ледник
Площадь4,6 км²
Длина4,7 км

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Ледник Аболина
Ледник Аболина
К:Водные объекты по алфавиту
Внешние изображения
[dw.school2.ru/_media/travel/sum07d/photo/02_ledabolina.jpg Вид на ледник Аболина из долины Карабулак] (2007)

Ледник Аболина (каз. Аболин мұздығы) — ледник на северном склоне осевого хребта Джунгарского Алатау, питающий реку Тасты-Биен[1] (Тастыбиень[2]) — один истоков реки Биен.

Состоит из трех частей, длина самой крупной — 4,7 км. Общая площадь 4,6 км². Площадь фирнового бассейна 1,7 км², фирновая линия проходит на высоте 3540 м. Высшая точка — пик Аболина (4051 м). Ледник прикрыт высокими боковыми моренами. Его нижний край подтянулся до 3100 м, что на 40 м выше его прежнего уровня (1997).

Ледник назван в 1958 году в честь исследователя Центральной Азии Роберта Аболина.

Напишите отзыв о статье "Ледник Аболина"



Примечания

  1. [books.google.ru/books?id=_GFOAAAAIAAJ&q=%22Ледник+Аболина%22 Статья] // Известия Всесоюзного географического общества. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. — Вып. Выпуск. — С. 245.
  2. Лист карты L-44-99 Капал вар. Масштаб: 1 : 100 000. Указать дату выпуска/состояния местности.

Литература

При написании этой статьи использовался материал из издания «Казахстан. Национальная энциклопедия» (1998—2007), предоставленного редакцией «Қазақ энциклопедиясы» по лицензии Creative Commons [creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ru BY-SA 3.0 Unported].

Отрывок, характеризующий Ледник Аболина

Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.