Ли Июнь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ли Июнь
李翊云
Дата рождения:

4 июня 1972(1972-06-04) (51 год)

Место рождения:

Пекин

Гражданство:

США США

Род деятельности:

писатель, журналист, преподаватель

Язык произведений:

английский

Ли Июнь (кит. 李翊云, англ. Yiyun Li, 4 июня 1972, Пекин) — американская писательница китайского происхождения.





Биография

Закончила Пекинский университет, получила степень бакалавра (1996). По стипендии приехала в США, получила степень магистра в Айовском университете, специализировалась на иммунологии, а также магистерские степени по литературному мастерству (нон-фикшн и фикшн). Начала печатать рассказы и эссе в журналах The New Yorker, The Paris Review. В 2005 выпустила первую книгу новеллистики, хорошо встреченную критикой и отмеченную несколькими премиями. Главный редактор нью-йоркского журнала A Public Space.

С мужем и двумя сыновьями живет в Окленде, преподает в Калифорнийском университете в Дэвисе.

Книги

  • Тысяча лет благих молитв/ A Thousand Years of Good Prayers. Random House, Inc., 2005 (Международная премия Фрэнка о’Коннора за рассказ, премия ПЕН-Центра и Фонда Хемингуэя, премия газеты The Guardian за первую книгу, Калифорнийская книжная премия за дебютную книгу прозы; исп., итал., яп. пер. 2007, греч. пер. 2010, фр., нем., пол., вьетн. пер. 2011, дат. пер. 2013)
  • Бродяги/ The Vagrants. Random House, 2009 (Калифорнийская книжная премия, короткий список Дублинской литературной премии;нем. пер. 2009, фр., исп., катал., итал., пол., дат., яп. пер. 2010, вьетн. пер. 2011)
  • Золотой мальчик, изумрудная девочка/ Gold Boy, Emerald Girl. Random House, 2010 (финалист The Story Prize, короткий список Международной премии Фрэнка О’Коннора; дат., голл. пер. 2011)
  • Добрее, чем одиночество/ Kinder Than Solitude. Random House, 2014 (голл. пер. 2014)

Признание

В 2007 была названа журналом Гранта среди 20 лучших молодых прозаиков Америки. Стипендия Мак-Артура (2010). Премия Американской академии искусства и литературы (2014, [www.artsandletters.org/press_releases/2014literature.php]). Книги писательницы переведены на многие языки мира, включая китайский, японский, вьетнамский, иврит.

Напишите отзыв о статье "Ли Июнь"

Ссылки

  • [www.yiyunli.com/ Официальная страница]

Отрывок, характеризующий Ли Июнь

– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.