Льямеро, Браулио
Поделись знанием:
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
(перенаправлено с «Лламеро, Браулио»)
Льямеро, Браулио (исп. Braulio Llamero, Мансаналь-дель-Барко, Самора, 22 июня 1956) — испанский писатель и журналист.
Родился в Мансаналь-дель-Барко, получил образование в области информационных технологий в журналистике. Работал в прессе, на радио (в том числе на Испанском национальном радио и местном радио Cadena Ser), стал директором саморской газеты La Opinión de Zamora. В литературном мире Льямеро известен в основном как автор произведений для детей, однако он также писал пьесы и сценарии для документальных фильмов.
Среди его опубликованных работ:
- Ведьма Гари (La Bruja Gari), 1988.
- Бунт озорных домовых (La rebelión de los duendes alegres), 1989.
- Тот, кто изобрел мам (El inventor de mamás), 1989.
- Призрак Пупы и другие рассказы (El fantasma Pupas y otros cuentos), 1990.
- Волшебный телевизор (El televisor mágico) 1990.
- Инспектор Тигрили (El inspector Tigrili) (1990).
- Фантазии Боро (Fantasías de Boro), 1991.
- Приятели Оливии (Los nonovios de Olivia), 1992.
- Король Простак (El rey Simplón), 1993.
- Искатели улыбок (Buscadores de sonrisas), 1994.
- Крылья астронавта (Alas de astronauta), 1994.
- Моя тетя Тита и похитители черешни (Mi tía Tita y los ladrones de cerezas), 1994.
- Дитя мороза (El hijo del frío), 1995.
- Зоркие глаза (Ojos como teles), (2003.
- Ангелы яблок (Ángeles de manzanas), 2004.
- Похищенная курица (La gallina secuestrada), 2005.
- Поцелуй времени (El beso del tiempo), 2005.
Его детские книги широко известны во всем мире, переведены на различные языки и многократно переиздавались.
Напишите отзыв о статье "Льямеро, Браулио"
Ссылки
- [www.llamero.net Официальный сайт писателя (на исп.)]
- [dimouse.ru/blog/?p=39 О книге «Фантазии Боро»]
Отрывок, характеризующий Льямеро, Браулио
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.