Лукич, Никола

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Никола Лукич
Общая информация
Родился 14 мая 1990(1990-05-14) (33 года)
Белград, СФРЮ
Гражданство Сербия
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб Земплин
Карьера
Клубная карьера*
2008—2010 Земун 21 (0)
2010   Срем Яково 14 (1)
2010—2012 Металац 46 (0)
2012—2013 Раднички (Ниш) 14 (0)
2013—2014 Металац 21 (2)
2014—2015 Минск 27 (4)
2016—н.в. Земплин

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 27 февраля 2016.


Никола Лукич (серб. Никола Лукић; род. 14 мая 1990, Белград) — сербский футболист, полузащитник «Земплина».



Клубная карьера

Выступал за различные клубы в Сербии, где наиболее успешным был период в «Металац».

В августе 2014 года перешел в футбольный клуб «Минск»[1]. В составе столичной команды сразу закрепился в основе на позиции центрального полузащитника, стал одним из лучших её игроков во второй половине сезона 2014.

В декабре 2014 года продлил контракт с «Минском»[2].

В январе 2016 года стало известно, что Лукич покинет «Минск»[3]. В феврале присоединился к словацкому клуба «Земплин», который незадолго до того пополнил другой футболист минчан Александр Сверчинский[4].

Напишите отзыв о статье "Лукич, Никола"

Примечания

  1. [www.football.by/news/60389.html "Минск" подписал сербского полузащитника Лукича]
  2. [www.pressball.by/news/football/187316 Футбол. Никола Лукич продлил контракт с "Минском"]
  3. [www.football.by/news/80219.html Никола Лукич покинет "Минск"]
  4. [www.football.by/news/81440.html Экс-полузащитник "Минска" снова может стать одноклубником Сверчинского]

Ссылки

  • [www.fcminsk.by/osnovnyie-komandyi/fk-minsk-vyisshaya-liga-2014-god/poluzashhitniki/nikola-lukich.html Профиль на официальном сайте ФК «Минск»]
  • [www.sports.ru/tags/161005458/ Профиль] на сайте Sports.ru
  • [www.transfermarkt.com/nikola-lukic/profil/spieler/138867 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/nikola-luki/143406 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Лукич, Никола


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]