Колумелла

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Луций Юний Модерат Колумелла»)
Перейти к: навигация, поиск
Луций Юний Модерат Колумелла
Lucius Junius Moderatus Columella
Род деятельности:

писатель

Дата рождения:

4(0004)

Место рождения:

Кадис

Гражданство:

Римская империя Римская империя

Дата смерти:

ок. 70 года

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Луций Юний Модерат Колумелла (лат. Lucius Junius Moderatus Columella, 4 н. э., Кадис — около 70 н. э.) — один из древнейших древнеримских авторов, осветивших в своих произведениях тему сельского хозяйства. В молодости был на военной службе (в частности, в 35 г. трибуном в Сирии). Затем занялся сельским хозяйством.

В своём главном сочинении — трактате «О сельском хозяйстве» (лат. «De re rustica», около 42) Колумелла подробно, со ссылками на собственный практический опыт, опыт своего дяди Марка Колумеллы и на труды своих римских и греческих предшественников — в частности, Цельса, рассказывает об основах сельскохозяйственной деятельности и даёт адресату трактата, некоему Публию Сильвину, множество полезных советов. Трактат состоит из 12 книг, написан лёгким и изящным слогом в прозе, а 10-я книга о садоводстве — в стихах (гекзаметром). Помимо садоводства Колумелла рассматривает в трактате виноделие, выращивание маслин, разведение крупного и мелкого скота, птицы и рыбы, пчеловодство. К трактату примыкает также работа «О деревьях» (лат. «De arboribus»), в которой рассматривается взращивание плодовых и лесных деревьев в питомниках, посадка их и обрезка. Обе работы Колумеллы полностью сохранились, неоднократно переизданы в новое время, переведены на немецкий, французский, английский и частично на русский языки.



Переводы

  • Латинский текст с французским переводом: [www.archive.org/details/lesagronomeslati00nisauoft Les agronomes latins: Caton, Varron, Columelle, Palladius (1844)]. P. 165—518.
  • В «The Loeb classical library» (под № 36, 407, 408) издан трехтомный английский перевод: «On agriculture»:
    • [www.archive.org/details/onagriculturewit01coluuoft Vol. I. Books I—IV (1941)];
    • [www.archive.org/stream/onagriculturewit02coluuoft Vol. II. Books V—IX (1941)];
    • Vol. III. Books IX—XII. De arboribus.
  • Издание в серии «Collection Budé» (с новым французским переводом) не завершено: [www.lesbelleslettres.com/recherche/?fa=tags&tag=COLUMELLE опубликовано] 5 книг.

Русские переводы (частичные):

  • Книги 1, 3. // О сельском хозяйстве. (Катон, Варрон, Колумелла, Плиний). / Пер. М. Е. Сергеенко. Под ред. и с вступ. ст. М. И. Бурского. (Серия «Классики естествознания»). М.-Л.: Сельхозгиз. 1937. 302 стр. 2-е изд. М.: Сельхозгиз. 1957. 352 стр. 3000 экз. С. 157—212.
  • Книги 1, 2, 3, 11. // Ученые земледельцы древней Италии. [Катон, Варрон, Колумелла, Плиний]. / Пер. М. Е. Сергеенко. М.: Наука. 1970. 292 стр. С. 114—198.
  • Колумелла. Сельское хозяйство. Кн. 11. Перевод, вступительная статья и комментарии Л. В. Болтинской // Вопросы всеобщей истории. Красноярск, 1971.
  • Колумелла о виликах (из книг XI, XII). / Пер. М. В. Дурново. // История Древнего Рима. Тексты и документы: Учебное пособие. Ч. 1. М., 2004. С. 285—291.

Напишите отзыв о статье "Колумелла"

Литература

Ссылки

  • [www.thelatinlibrary.com/columella.html Полные латинские тексты Колумеллы]

Отрывок, характеризующий Колумелла

– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.


Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.
Балашев застал маршала Даву в сарае крестьянскои избы, сидящего на бочонке и занятого письменными работами (он поверял счеты). Адъютант стоял подле него. Возможно было найти лучшее помещение, но маршал Даву был один из тех людей, которые нарочно ставят себя в самые мрачные условия жизни, для того чтобы иметь право быть мрачными. Они для того же всегда поспешно и упорно заняты. «Где тут думать о счастливой стороне человеческой жизни, когда, вы видите, я на бочке сижу в грязном сарае и работаю», – говорило выражение его лица. Главное удовольствие и потребность этих людей состоит в том, чтобы, встретив оживление жизни, бросить этому оживлению в глаза спою мрачную, упорную деятельность. Это удовольствие доставил себе Даву, когда к нему ввели Балашева. Он еще более углубился в свою работу, когда вошел русский генерал, и, взглянув через очки на оживленное, под впечатлением прекрасного утра и беседы с Мюратом, лицо Балашева, не встал, не пошевелился даже, а еще больше нахмурился и злобно усмехнулся.