Миллер, Уолтер Майкл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уолтер Майкл Миллер мл.
Walter Michael Miller, Jr.
Имя при рождении:

Walter Michael Miller, Jr.

Дата рождения:

22 января 1922(1922-01-22)

Место рождения:

США

Дата смерти:

11 января 1996(1996-01-11) (73 года)

Место смерти:

США

Гражданство:

Род деятельности:

прозаик

Годы творчества:

19501965

Направление:

повести и рассказы

Жанр:

Научная фантастика

Язык произведений:

английский

Премии:

Премия Хьюго

[www.lib.ru/INOFANT/MILLER_J/ Произведения на сайте Lib.ru]

Уолтер Майкл Миллер младший (22 января 1922 — 11 января 1996) — американский писатель-фантаст. Он известен прежде всего по единственному опубликованному при жизни писателя роману «Страсти по Лейбовицу». До публикации «Страстей по Лейбовицу» он был плодовитым писателем коротких рассказов.





Библиография

Циклы произведений

Святой Лейбовиц

Страсти по Лейбовицу (A Canticle for Leibowitz) (1960)

  • Fiat Homo / Fiat Homo (A Canticle for Leibowitz) (1955)
  • Fiat Lux / Fiat Lux (And the Light Is Risen) (1956)
  • Fiat Voluntas Tua / Fiat Voluntas Tua (The Last Canticle) (1957)

Святой Лейбовиц и Дикая Лошадь / Saint Leibowitz and the Horse Woman (1997) (Соавтор — Терри Биссон)

Романы

  • 1960 Страсти по Лейбовицу / A Canticle for Leibowitz
  • 1997 Святой Лейбовиц и Дикая Лошадь / Saint Leibowitz and the Horse Woman

Повести и рассказы

1950

MacDoughal’s Wife

1951

  • The Little Creeps
  • Secrets of of the Death Dome
  • Secret of the Death Dome
  • The Song of Vorhu
  • The Soul-Empty Ones
  • Темное благословение / Dark Benediction
  • Izzard and the Membrane
  • The Space Witch

1952

  • Банк крови / Blood Bank
  • Gravesong
  • Conditionally Human
  • Anybody Else Like Me? [= Command Performance]
  • Dumb Waiter
  • No Moon for Me
  • The Big Hunger
  • Let My People Go
  • Bitter Victory
  • It Takes a Thief
  • Cold Awakening
  • Six and Ten Are Johnny
  • Большой Джо и энное поколение / Big Joe and the Nth Generation

1953

  • The Yokel
  • Wolf Pack
  • Check and Checkmate
  • I, Dreamer
  • Crucifixus Etiam
  • The Sower Does Not Reap

1954

  • Я сотворил тебя / I Made You
  • The Will
  • Death of a Spaceman
  • Way of a Rebel
  • Memento Homo
  • The Ties that Bind

1955

  • The Hoofer
  • The First Canticle
  • Дарстеллер / Darfsteller
  • Fiat Homo / Fiat Homo [= Кантата для Лейбовича / A Canticle for Leibowitz]
  • You Triflin' Skunk! [= The Triflin’ Man]

1956

  • Fiat Lux / Fiat Lux (And the Light Is Risen)
  • The Song of Marya
  • The Lineman
  • Fiat Voluntas Tua / Fiat Voluntas Tua (The Last Canticle)
  • Vengeance for Nikolai
  • God is Thus (вошла в «Святой Лейбовиц и Дикая Лошадь»)

Сборники

1962

Conditionally Human

1965

The View from the Stars

Напишите отзыв о статье "Миллер, Уолтер Майкл"

Литература

  • В. Гаков Слезная молитва Уолтера Миллера // Если : журнал. — Москва: Любимая книга, 2012. — № 1. — С. 259-264. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0136-0140&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0136-0140].

Ссылки

  • [fantlab.ru/autor315 Библиография на сайте Лаборатория Фантастики]

Отрывок, характеризующий Миллер, Уолтер Майкл

Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.