Молодёжная сборная Узбекистана по футболу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Молодёжная сборная Узбекистана по футболу
Прозвища

узб. Oq bo'rilar (Белые волки)

Конфедерация

АФК

Федерация

Федерация футбола Узбекистана

Гл. тренер

вакантно

Дом. стадион

ЦС «Пахтакор»

Основная
форма
Гостевая
форма
Участие

3 (впервые 2002)

Достижения

Четвертьфинал (2010)

Молодёжная (олимпийская) сборная Узбекистана по футболу (узб. O'zbekiston yoshlar (olimpiya) futbol terma jamoasi) — сборная, представляющая Узбекистан на международных соревнованиях по футболу, в составе которой могут выступать футболисты Узбекистана в возрасте от 21 до 23 года (U21 — U23). Представляет Узбекистан на международных молодёжных турнирах. Входит в АФК и управляется Федерацией футбола Узбекистана.





История

Молодёжная (олимпийская) сборная представляет Узбекистан на Летних Азиатских Играх (U-23), футбольном турнире Олимпийских Игр (U-23) и Чемпионате Азии по футболу среди молодёжных команд (U-22).

По состоянию на 2016 год молодёжная (олимпийская) сборная Узбекистана участвовала 5 раз на Азиатских Играх. С 2002 года на футбольном турнире Азиатских Игр разрешается играть игрокам до 23 лет и не более трём игрокам старше 23 лет[1].

Молодёжная сборная Узбекистана также 5 раз участвовала в отборочном турнире Олимпийских Игр, но пока безуспешно. Отборочный турнир на Летние Олимпиские Игры в Лондоне 2012 года также закончился неудачей для сборной: команда не смогла пройти заключительный дополнительный раунд плей-офф отборочного турнира. После завершения отборочного турнира на Летние Олимпийские игры в Лондоне в 2012 году должность главного тренера осталась вакантной и позднее и тренерский штаб олимийской сборной (U-23) был распущен.

6 января 2012 года главным тренером сборной U-21 был назначем Алексей Евстафеев, для подготовки сборной к отборочному турниру Чемпионата Азии U-22 в Омане. До этого Евстафеев успешно работал во главе сборной Узбекистана U-17 в 2009-2011 годах. Сборная U-21 под руководством Евстафеева прошла квалификацию и получила путёвку на Чемпионат Азии U-22.

В декабре 2013 года произошла смена тренеров в сборной U-22: текущий ассистент главной сборной Шухрат Максудов был назначен главным тренером сборной U-22 для выступления на Чемпионат Азии U-22 2014 в Омане, Евстафеев стал старшим тренером сборной. Выступление сборной на ЧМ до 23 в Омане было неудачным: команда заняла в группе "Д" третье место, имея на счету только одну победу. Максудов был уволен с поста и 18 февраля 2015 новым тренером сборной до 22 лет был назначен Бахтиёр Ашурматов.

На заседании АФК в Маниле 28 ноября 2014 года было принято решение о переименовании Чемпионата Азии до 22 лет на Чемпионат Азии до 23, который теперь должен служить квалификационным турниром для путевки на Олимпийские Игры.[2]

Под руководством Ашурматова сборная участвовала в отборочных матчах на Чемпионат Азии 2016 до 23 лет. Хотя сборная и прошла в финальный турнир, но смогла туда пробиться лишь последней шестой командой из числа, занявших вторые места в группе. Выступление сборной в отборочных играх поэтому было признано неудовлетворительным, так как руководством Федерации страны перед олимпийской сборной была поставлена задача квалификация к Олимйпийским Играм 2016 в Рио-де-Жанейро, путём успешной игры в Чемпионате Азии 2016 до 23 лет.

На заседании ФФУ от 23 июня 2015 года было принято решение о назначении Виктора Джалилова новым главным тренером сборной до 22 лет. В июне 2015 года ассистентом сборной был назначен Дильшод Нуралиев, который ранее успешно тренировал юношескую сборные до 17 и до 20 лет.

27 ноября 2015 года указом ФФУ Мираброром Усмановым новым тренером сборной до 22 лет (U-22) был назначен нынешний тренер главной сборной, Самвел Бабаян. Его ассистентом назначен в сборной до 22 лет, Виктор Джалилов.[3]

Основные турниры

Летние Азиатские Игры

Год Результат
2002 Групповой этап
2006 Четвертьфинал
2010 Четвертьфинал
2010 1/8 финала

Олимпийские игры

Год Результат
1996 не прошла квалификацию
2000 не прошла квалификацию
2004 не прошла квалификацию
2008 не прошла квалификацию
2012 не прошла квалификацию

Чемпионат Азии U-23

Год Результат
2014 Групповой этап
2016 Прошла квалификацию

Тренеры сборной

Турнир Тренер Годы
ОИ 1996 Мирзохим Гуломов

Александр Иванков

ОИ 2000 Виктор Борисов
ОИ 2004 Виктор Борисов

Виктор Джалилов

ОИ 2008 Вадим Абрамов
ОИ 2012 Вадим Абрамов
ЧА 2014 Шухрат Максудов
2014-2015
ЧА 2016 Бахтиёр Ашурматов
2015
ЧА 2016 Виктор Джалилов 2015
ЧА 2016 Самвел Бабаян 2015-2016

Напишите отзыв о статье "Молодёжная сборная Узбекистана по футболу"

Примечания

  1. [www.nation.com.pk/pakistan-news-newspaper-daily-english-online/Sports/29-Aug-2010/PFF-chief-names-Akhtar-as-head-coach-of-Asian-Games-team PFF chief names Akhtar as head coach of Asian Games team]. The Nation newspaper (August 29, 2010). — «Faisal Saleh Hayat have confirmed that since 2002, football at the Asian Games changed to age-limit and now it is a "U-23 + 3 overage" tournament.»  Проверено 26 сентября 2011. [www.webcitation.org/6E1meHX02 Архивировано из первоисточника 29 января 2013].
  2. [www.the-afc.com/standing-committee/afc-competitions-committee-meeting AFC Competitions Committee meeting]. the-afc.com (28 November 2014).
  3. [championat.asia/en/news/utverjden-novyy-trenerskiy-shtab-olimpiyskoy-sbornoy-uzbekistana Утвержден новый тренерский штаб олимпийской сборной Узбекистана]. Championat.asia (27 ноября 2015).

Ссылки

  • [the-uff.com/ Официальный сайт Федерации футбола Узбекистана]
  • [www.uzfootball.uz/ Uzfootball.uz — Все матчи сборной Узбекистана, вся статистика]


Отрывок, характеризующий Молодёжная сборная Узбекистана по футболу

Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.


Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
В разоренной и сожженной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые может переносить человек; но, благодаря своему сильному сложению и здоровью, которого он не сознавал до сих пор, и в особенности благодаря тому, что эти лишения подходили так незаметно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил не только легко, но и радостно свое положение. И именно в это то самое время он получил то спокойствие и довольство собой, к которым он тщетно стремился прежде. Он долго в своей жизни искал с разных сторон этого успокоения, согласия с самим собою, того, что так поразило его в солдатах в Бородинском сражении, – он искал этого в филантропии, в масонстве, в рассеянии светской жизни, в вине, в геройском подвиге самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем мысли, и все эти искания и попытки все обманули его. И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. Те страшные минуты, которые он пережил во время казни, как будто смыли навсегда из его воображения и воспоминания тревожные мысли и чувства, прежде казавшиеся ему важными. Ему не приходило и мысли ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне. Ему очевидно было, что все это не касалось его, что он не призван был и потому не мог судить обо всем этом. «России да лету – союзу нету», – повторял он слова Каратаева, и эти слова странно успокоивали его. Ему казалось теперь непонятным и даже смешным его намерение убить Наполеона и его вычисления о кабалистическом числе и звере Апокалипсиса. Озлобление его против жены и тревога о том, чтобы не было посрамлено его имя, теперь казались ему не только ничтожны, но забавны. Что ему было за дело до того, что эта женщина вела там где то ту жизнь, которая ей нравилась? Кому, в особенности ему, какое дело было до того, что узнают или не узнают, что имя их пленного было граф Безухов?